نخستین
همایش یکروزهی «ترجمه در حوزههای فلسفه، کلام، عرفان و ادیان» صبح
امروز (سهشنبه) در تالار دانشکده فنی و مهندسی عمران دانشگاه تبریز با حضور اساتید و
کارشناسان این حوزه آغاز به کار کرد و تا عصر امروز ادامه خواهد داشت.
به گزارش ایسنا، منطقه آذربایجانشرقی، دبیر علمی این همایش و مدیرگروه فلسفه دانشگاه تبریز در ابتدای جلسه با بیان اینکه جایگاه ترجمه در علوم انسانی نگاهی به شدت ناشناخته و گاهی نیز دیدگاه بسیار بدی نسبت بدان وجود دارد، اظهار کرد: به همین جهت، پیشنهاد برگزاری چنین همایشی را در شورای بررسی گروه علوم انسانی گروه فلسفه، کلام، عرفان و ادیان پژوهشگاه مطرح کردیم و خوشبختانه با استقبال مواجه شد.
مصطفی شهرآیینی با تاکید بر اینکه طبق تحقیقاتمان، همایش ترجمه در حوزههای فلسفه، کلام، عرفان و ادیان نخسین همایش در باب ترجمه در علوم انسانی است، متذکر شد: باید این دیدگاه که ترجمه را کاری اضافه و دست دوم تلقی میکند، اصلاح شود، چرا که ترجمه در حوزه علوم انسانی «بازآفرینی و بازاندیشی» کردن است.
وی ترجمه در حوزهی علوم انسانی را قابل جذب و هضم کردن مطلب برای مخاطبانی که زبان مبدا را نمیدانند، دانست و گفت: این اتفاق، چیز اندکی نبوده و ما در مورد «نهضت ترجمه» و نقشی که ایرانیان در این نهضت داشتند، هر قدر بگوییم بازهم کم گفتهایم.
استاد دانشگاه تبریز نیز در این همایش ضمن قدردانی از دستاندرکاران این همایش، اظهار کرد: ترجمه در زمینه موضوعاتی چون فلسفه، کلام، عرفان و ادیان و در حالت کلی در حوزه علوم انسانی طبعا کار راحتی نیست، بهویژه اکنون که در برههای قرار داریم که درگیر مسایلی مانند علوم انسانی، اسلامی کردن و بومی کردن آن در سرزمین خود هستیم.
سید مجید صدرمجلس با قرائت داستانی از کتاب کلیله و دمنه گفت: با بیان این داستان نمایان میشود که قلمفرسایان چند صد سال پیش نیز درگیر این مباحث بودهاند و همواره برآن بودهاند که ممکن است فردی خردمند اما چرب زبان باشد و باطل را حق نشان جلوه دهد.
صدرمجلس در پایان تاکید کرد: امید است در پایان بتوانیم از این نشست و محتوای آن بهره کافی را ببریم.
گفتنی است، این همایش متشکل از چهار نشست برگزار میشود که در نشست نخست آن با عنوان «سیر تاریخی ترجمه» به ریاست دکتر توکلی، پیروز سیار (تاریخچهی آشنایی ایرانیان با متون عهدین و پیشینهی ترجمه فارسی کتاب مقدس)، جلالی شیخانی (تعامل زبان عرفان و زبان قرآن)، محمودرضا اسفندیار(تاثیر فرهنگ ایرانی بر جهان مالایی از طریق ترجمه آثار تاریخی، ادبی، عرفانی) و سیدمجید صدرمجلس(معذفی دانشنامهی علائی و بررسی انتقادی ترجمهی کتاب الهیات آن به زبان ترکی استانبولی) مقالات خود را ارائه کردند؛ دکتر امید و دکتر حسامیفر نیز اعضای هیات رییسه این نشست بودند.
در نشست دوم نیز با عنوان «فلسفه معاصر و ترجمه» به ریاست دکتر بهشتی، دکتر اصغری(واژهها و اصلاحات شیشهای در ترجمه متون فلسفی)، محمدجواد صافیان(تاملی بر نسبت ترجمه و هرمنوتیک)، دکتر حسامیفر (ضرورت ترجمه متون فلسفی و بایستههای آن) و دکتر اکبری(ترجمه آثار فلسفی: گفتوگوی مکتوب میان فرهنگی) مقالات خود را ارائه میکنند؛ دکتر نوظهور و دکتر علویتبار نیز اعضای هیات رییسه این نشست بودند.
در نشست سوم با عنوان «آسیبشناسی ترجمه» به ریاست دکتر صافیان، هدایت علوی تبار(آسیبشناسی ترجمه متون فلسفی)، محمدرضا بهشتی(ترجمه آثار فلسفی: مخاطرهی نافهمی، کژفهمی و کژ داوری)، دکتر توکلی(ترجمه و مسئولیتهای اخلاقی مترجمان)، انشاءالله رحمتی(ترجمه و اخلاق) مقالات خود را ارائه کردند؛ دکتر فتحی و دکتر هوشنگی اعضای هیات رییسه این نشست بودند.
در نشست چهارم با عنوان «مباحث نظری دربارهی ترجمه» به ریاست دکتر شجاری، دکتر عبدلآبادی(نگاهی به چیستی ترجمه سلیم درباره متون فلسفی)، حسین هوشنگی(نظریه ادراکات اعتباری و نسبیت در ترجمه فلسفه و علوم انسانی با رویکرد تطبیقی)، مالک حسینی(در اهمیت ترجمه دو/سه زبانهی آثار مهم فلسفی)، حسن فتحی(ترجمه محمد حسن لطفی از دورهی آثار افلاطون) مقالات خود را ارائه کردند؛ دکتر اسفندیار و دکتر صدر مجلس اعضای هیات رییسه این نشست بودند.
انتهای پیام
به گزارش ایسنا، منطقه آذربایجانشرقی، دبیر علمی این همایش و مدیرگروه فلسفه دانشگاه تبریز در ابتدای جلسه با بیان اینکه جایگاه ترجمه در علوم انسانی نگاهی به شدت ناشناخته و گاهی نیز دیدگاه بسیار بدی نسبت بدان وجود دارد، اظهار کرد: به همین جهت، پیشنهاد برگزاری چنین همایشی را در شورای بررسی گروه علوم انسانی گروه فلسفه، کلام، عرفان و ادیان پژوهشگاه مطرح کردیم و خوشبختانه با استقبال مواجه شد.
مصطفی شهرآیینی با تاکید بر اینکه طبق تحقیقاتمان، همایش ترجمه در حوزههای فلسفه، کلام، عرفان و ادیان نخسین همایش در باب ترجمه در علوم انسانی است، متذکر شد: باید این دیدگاه که ترجمه را کاری اضافه و دست دوم تلقی میکند، اصلاح شود، چرا که ترجمه در حوزه علوم انسانی «بازآفرینی و بازاندیشی» کردن است.
وی ترجمه در حوزهی علوم انسانی را قابل جذب و هضم کردن مطلب برای مخاطبانی که زبان مبدا را نمیدانند، دانست و گفت: این اتفاق، چیز اندکی نبوده و ما در مورد «نهضت ترجمه» و نقشی که ایرانیان در این نهضت داشتند، هر قدر بگوییم بازهم کم گفتهایم.
استاد دانشگاه تبریز نیز در این همایش ضمن قدردانی از دستاندرکاران این همایش، اظهار کرد: ترجمه در زمینه موضوعاتی چون فلسفه، کلام، عرفان و ادیان و در حالت کلی در حوزه علوم انسانی طبعا کار راحتی نیست، بهویژه اکنون که در برههای قرار داریم که درگیر مسایلی مانند علوم انسانی، اسلامی کردن و بومی کردن آن در سرزمین خود هستیم.
سید مجید صدرمجلس با قرائت داستانی از کتاب کلیله و دمنه گفت: با بیان این داستان نمایان میشود که قلمفرسایان چند صد سال پیش نیز درگیر این مباحث بودهاند و همواره برآن بودهاند که ممکن است فردی خردمند اما چرب زبان باشد و باطل را حق نشان جلوه دهد.
صدرمجلس در پایان تاکید کرد: امید است در پایان بتوانیم از این نشست و محتوای آن بهره کافی را ببریم.
گفتنی است، این همایش متشکل از چهار نشست برگزار میشود که در نشست نخست آن با عنوان «سیر تاریخی ترجمه» به ریاست دکتر توکلی، پیروز سیار (تاریخچهی آشنایی ایرانیان با متون عهدین و پیشینهی ترجمه فارسی کتاب مقدس)، جلالی شیخانی (تعامل زبان عرفان و زبان قرآن)، محمودرضا اسفندیار(تاثیر فرهنگ ایرانی بر جهان مالایی از طریق ترجمه آثار تاریخی، ادبی، عرفانی) و سیدمجید صدرمجلس(معذفی دانشنامهی علائی و بررسی انتقادی ترجمهی کتاب الهیات آن به زبان ترکی استانبولی) مقالات خود را ارائه کردند؛ دکتر امید و دکتر حسامیفر نیز اعضای هیات رییسه این نشست بودند.
در نشست دوم نیز با عنوان «فلسفه معاصر و ترجمه» به ریاست دکتر بهشتی، دکتر اصغری(واژهها و اصلاحات شیشهای در ترجمه متون فلسفی)، محمدجواد صافیان(تاملی بر نسبت ترجمه و هرمنوتیک)، دکتر حسامیفر (ضرورت ترجمه متون فلسفی و بایستههای آن) و دکتر اکبری(ترجمه آثار فلسفی: گفتوگوی مکتوب میان فرهنگی) مقالات خود را ارائه میکنند؛ دکتر نوظهور و دکتر علویتبار نیز اعضای هیات رییسه این نشست بودند.
در نشست سوم با عنوان «آسیبشناسی ترجمه» به ریاست دکتر صافیان، هدایت علوی تبار(آسیبشناسی ترجمه متون فلسفی)، محمدرضا بهشتی(ترجمه آثار فلسفی: مخاطرهی نافهمی، کژفهمی و کژ داوری)، دکتر توکلی(ترجمه و مسئولیتهای اخلاقی مترجمان)، انشاءالله رحمتی(ترجمه و اخلاق) مقالات خود را ارائه کردند؛ دکتر فتحی و دکتر هوشنگی اعضای هیات رییسه این نشست بودند.
در نشست چهارم با عنوان «مباحث نظری دربارهی ترجمه» به ریاست دکتر شجاری، دکتر عبدلآبادی(نگاهی به چیستی ترجمه سلیم درباره متون فلسفی)، حسین هوشنگی(نظریه ادراکات اعتباری و نسبیت در ترجمه فلسفه و علوم انسانی با رویکرد تطبیقی)، مالک حسینی(در اهمیت ترجمه دو/سه زبانهی آثار مهم فلسفی)، حسن فتحی(ترجمه محمد حسن لطفی از دورهی آثار افلاطون) مقالات خود را ارائه کردند؛ دکتر اسفندیار و دکتر صدر مجلس اعضای هیات رییسه این نشست بودند.
انتهای پیام
کپی شد