به گزارش ایرنا، شبنم بزرگی در مقدمه کتاب در خصوص نویسنده آورده است : مارگارت درابل (متولد 1939) نویسنده ی انگلیسی است که در دهه ی هفتم زندگی بابت یک عمر تلاش در عرصه ی ادبیات، و پختگی اش، جایزه ی قلم طلایی و لقب بانوی امپراطوری بریتانیا را گرفته است .
درابل اگر چه غنای فرهنگی و اجتماعی کشورش را می شناسد، در پی به تصویرکشیدن نقطه های تاریک فردی و اجتماعی است. شخصیت های اصلی او که اغلب زن هستند، آناتی را تجربه می کنند از روزمره ترینِ روزمرگی ها، اما همین لحظه هایی که ما هر روز آن را تجربه می کنیم و شاید خود آن شخصیت ها هم بارها آن را تجربه کرده باشند، یک روز شخصیت را وا می دارد یک لحظه از حرکت باز بماند و تأمل کند. شخصیت ها در اغلب داستان های درابل یک «آنِ» شهود را تجربه می کنند که هر چند برخاسته از یک اتفاق روزمره و پیش پا افتاده است، تأثیری به جا میگذارد پایدار، و آگاهی و بینشی به شخصیت می دهد که او دیگر هرگز آن آرامش را که ماحصل نادانی بوده، تجربه نخواهد کرد.
وی در ادامه می افزاید: شخصیت های داستان های درابل رنج دانایی را به جان می خرند. زنان داستان درابل تاوان می دهند. آن چه را که اجتماع و تاریخِ محافظه کار، شکست های بزرگ یک زن می داند، می پذیرند و در ازای آن دل خوشی های کوچک زنی را به دست می آورند که می تواند بی دغدغه خودش باشد؛ با تمام کاستی ها و نقص های شخصیتی اش. زن داستان درابل می داند نه کسی بناست پشتوانه ی پیشرفت فردی او باشد و نه توجیه او برای شکست هایش. شخصیت ها در طول «کار» دستخوش تغییر می شوند و در پایان «کار» روی پاهای خودشان می ایستند. درابل آنها را از نو می سازد و در پایان انگار در ابتدای مسیری ناشناخته رها می کند تا به زندگی جدیدشان ادامه بدهند.
بستر و فضای داستان ها، طبیعتِ پیرامون نویسنده و اغلب محیط هایی است که او به شخصه تجربه کرده است. جزییات دقیق در خلق فضاهای داستانی یکی از سختی های ترجمه ی آثار درابل است. مکان ها و بوم و برِ داستان-های او برای ذائقه ی خواننده ی اکنون ایران که به نام ها و اتمسفر ادبیات آمریکا خو گرفته، اگر نگوییم ناآشناست، غریب است. زبان داستان های درابل پیچیده نیست اما ارتباط تنگاتنگ عبارت ها و گاه گاه به هم پیوستگی جمله ها تا چندین و چند سطر، از ویژگی های زبان اوست. در ترجمه کوشش بسیار شده است تا این پیوستگی تا حد امکان حفظ شود و حال و هوای لحنِ روایت از دست نرود؛ روایتی که تداعی گر گفتار زنانه و قصه گویی شهرزادواری است که در آن راوی می تواند از شاخه ای به شاخه ی دیگر بپرد و حرف بزند و نقل بکند و پرش های گاه و بیگاه، خط سیر روایتش را مخدوش نسازد.
رمان های مارگارت درابل چنان نوری بر نیم قرن گذشته و به ویژه زندگی زنان تابانده اند که بی نظیر است، و با این حال داستان های کوتاهش، که پیش تر هرگز گردآوری نشده اند، درخشش منحصر به فرد خود را دارند. داستان هایش هوشمندانه، زیرکانه و جذاب اند، به کاوش زندگی زناشویی می پردازند، دوستی های زنانه، گردشگرانِ به سفر رفته، دل دادگی به عمارت ها، نمایش صلح، هر کدام شان بازنمایی نافذِ احضارِ شخصیت ها و مکان ها به دست درابل هستند، کنجکاوی های گسترده و کنایه ها. این مجموعه بازتابِ سیرِ بی مانند تکامل در زندگی حرفه ای یک استاد داستان است.
شبنم بزرگی دانش آموخته زبان و ادبیات انگلیسی و از داستان نویسان و مترجمان و مدرسان دانشگاه است . مجموعه داستان « و اینک تهمینه » به قلم وی منتشر شده.
'یک روز از زندگی زنی که لبخند میزند' به قیمت 24 هزار تومان توسط انتشارات ناهید به بازار عرضه شده است.
6030
درابل اگر چه غنای فرهنگی و اجتماعی کشورش را می شناسد، در پی به تصویرکشیدن نقطه های تاریک فردی و اجتماعی است. شخصیت های اصلی او که اغلب زن هستند، آناتی را تجربه می کنند از روزمره ترینِ روزمرگی ها، اما همین لحظه هایی که ما هر روز آن را تجربه می کنیم و شاید خود آن شخصیت ها هم بارها آن را تجربه کرده باشند، یک روز شخصیت را وا می دارد یک لحظه از حرکت باز بماند و تأمل کند. شخصیت ها در اغلب داستان های درابل یک «آنِ» شهود را تجربه می کنند که هر چند برخاسته از یک اتفاق روزمره و پیش پا افتاده است، تأثیری به جا میگذارد پایدار، و آگاهی و بینشی به شخصیت می دهد که او دیگر هرگز آن آرامش را که ماحصل نادانی بوده، تجربه نخواهد کرد.
وی در ادامه می افزاید: شخصیت های داستان های درابل رنج دانایی را به جان می خرند. زنان داستان درابل تاوان می دهند. آن چه را که اجتماع و تاریخِ محافظه کار، شکست های بزرگ یک زن می داند، می پذیرند و در ازای آن دل خوشی های کوچک زنی را به دست می آورند که می تواند بی دغدغه خودش باشد؛ با تمام کاستی ها و نقص های شخصیتی اش. زن داستان درابل می داند نه کسی بناست پشتوانه ی پیشرفت فردی او باشد و نه توجیه او برای شکست هایش. شخصیت ها در طول «کار» دستخوش تغییر می شوند و در پایان «کار» روی پاهای خودشان می ایستند. درابل آنها را از نو می سازد و در پایان انگار در ابتدای مسیری ناشناخته رها می کند تا به زندگی جدیدشان ادامه بدهند.
بستر و فضای داستان ها، طبیعتِ پیرامون نویسنده و اغلب محیط هایی است که او به شخصه تجربه کرده است. جزییات دقیق در خلق فضاهای داستانی یکی از سختی های ترجمه ی آثار درابل است. مکان ها و بوم و برِ داستان-های او برای ذائقه ی خواننده ی اکنون ایران که به نام ها و اتمسفر ادبیات آمریکا خو گرفته، اگر نگوییم ناآشناست، غریب است. زبان داستان های درابل پیچیده نیست اما ارتباط تنگاتنگ عبارت ها و گاه گاه به هم پیوستگی جمله ها تا چندین و چند سطر، از ویژگی های زبان اوست. در ترجمه کوشش بسیار شده است تا این پیوستگی تا حد امکان حفظ شود و حال و هوای لحنِ روایت از دست نرود؛ روایتی که تداعی گر گفتار زنانه و قصه گویی شهرزادواری است که در آن راوی می تواند از شاخه ای به شاخه ی دیگر بپرد و حرف بزند و نقل بکند و پرش های گاه و بیگاه، خط سیر روایتش را مخدوش نسازد.
رمان های مارگارت درابل چنان نوری بر نیم قرن گذشته و به ویژه زندگی زنان تابانده اند که بی نظیر است، و با این حال داستان های کوتاهش، که پیش تر هرگز گردآوری نشده اند، درخشش منحصر به فرد خود را دارند. داستان هایش هوشمندانه، زیرکانه و جذاب اند، به کاوش زندگی زناشویی می پردازند، دوستی های زنانه، گردشگرانِ به سفر رفته، دل دادگی به عمارت ها، نمایش صلح، هر کدام شان بازنمایی نافذِ احضارِ شخصیت ها و مکان ها به دست درابل هستند، کنجکاوی های گسترده و کنایه ها. این مجموعه بازتابِ سیرِ بی مانند تکامل در زندگی حرفه ای یک استاد داستان است.
شبنم بزرگی دانش آموخته زبان و ادبیات انگلیسی و از داستان نویسان و مترجمان و مدرسان دانشگاه است . مجموعه داستان « و اینک تهمینه » به قلم وی منتشر شده.
'یک روز از زندگی زنی که لبخند میزند' به قیمت 24 هزار تومان توسط انتشارات ناهید به بازار عرضه شده است.
6030
کپی شد