به گزارش روز یکشنبه ایرنا ، این مترجم بزرگ ادبیات امریکای لاتین در مراسم امضای کتاب و سخنرانی برای دوستداران در یک کتابفروشی شهر رشت اظهار کرد: خطر موجود در ادبیات این است که بسندگی زبانی حس می کنیم.
وی با بیان اینکه در ادبیات بعنوان یک نویسنده و مترجم نباید فقط به یک لایه زبانی اکتفا شود، خاطرنشان کرد: باید زبان را گسترده تر ببینیم، زبان لایه های گوناگون دارد و لایه هایش بنا بر آنچه می خواهیم بگوییم یا ترجمه کنیم، تفاوت پیدا می کند .
این مترجم سرشناس و برنده چندین جایزه ترجمه گفت: نویسنده و مترجم باید ظرفیت زبان را در نظر بگیرد و بداند که سطح و اقلیم زبانی متفاوت است .
کوثری متذکر شد: مترجمان و نویسندگان با بضاعت اندک نمی توانند وارد ادبیات شوند بلکه باید خود را غنی کنند .
مترجم بیش از 50 اثر ادبی ارزشمند جهان اظهار کرد: لایه های گوناگون زبان فارسی که ظرف یک هزار سال درست شده، میراث ما و غنای زبان ما است .
برگزیده چندین جایزه ترجمه با تاکید بر اینکه ترجمه کتاب به ویژه آثار بزرگ دایره لغات وسیع می طلبد خطاب به نویسندگان و مترجمان گفت: ابزار شما کلمه است، هرچه بیشتر کلمه بدانید تواناترید و این زحمت دارد باید بخوانید و کار کنید .
کوثری در ادامه در باب ویژگی های زبان پارسی یادآور شد: زبان ما وامدار بسیاری چیزها همچون تاریخ بیهقی و شاهنامه است.
این زبان دان و مترجم برجسته تصریح کرد: زبان شاملو بر کتاب تاریخ بیهقی، استوار است که بر شاعرانگی زبان و ترنم و زنگ قافیه های او افزوده و بیضایی نیز نثر کلاسیک را گرفته و به کارهایش آورده است.
وی به دوستداران ادبیات اندرز داد که: اگر می خواهید ادبیات کار کنید بیهقی بخوانید، تاریخ بخوانید، خودتان را به کلمه و گنجینه ادبیات کهن و امروز مسلح کنید .
کوثری با اشاره به خاطرات خود از شاملو یادآور شد: شاملو یک بار به من نصیحت کرد که اگر می خواهی روی ادبیات کار کنی، برو بیهقی بخوان شاهنامه بخوان اینها گنجینه هستند و من این پند را به گوش گرفتم .
وی در پاسخ به سوالی در مورد تاثیر ادبیات بر نهضت های اجتماعی گفت: در مورد تاثیر ادبیات اغراق ناروا کرده اند و آن را به ابزار سیاسی بدل کرده اند، وجه ادبی ادبیات موثرتر از وجه سیاسی آن است.
این مترجم بزرگ کشور ترجمه را ذوقی بین علم و فن خواند و تصریح کرد : مترجم خوب بودن نسخه ندارد بلکه برای ترجمه خوب هم باید زبان مبداء را به درستی بشناسیم و هم بر زبان خود تسلط داشته باشیم و آن را به خوبی بدانیم .
وی با ابراز نگرانی از ضعف زبان فارسی و غلط نویسی در برخی کارهای ترجمه شده و به نگارش در آمده ، خطاب به دست اندرکاران ادبیات و ترجمه گفت : شما ادامه شاملو و بیضایی هستید، اگر قرار است این زبان ادامه یابد، حاملان آن باید بنیه کافی داشته باشند.
کوثری خاطرنشان کرد: تنها تسلط بر زبان کافی نیست ، به جز زبان باید جهان نویسنده را بشناسیم و تاریخ بدانیم.
وی در ادامه اظهار کرد: هر مترجمی اگر کارش درست باشد، ارزش افزوده ای به متن و زبان می بخشد و چیز جدیدی می آفریند.
مترجم کتاب نبرد اثر فوئنتس تاکید کرد : ترجمه فقط انتقال ماجرا نیست بلکه مترجم مفاهیم و نگاه نو می آفریند.
این مترجم برجسته اسطوره های یونان افزود: زبان ما از سال 1300 نرمش های بیشتری پیدا کرده ، بسیار غنی تر شده ، ادوات بیانی ما افزون شده ، شیوه روایت بیشتری یاد گرفتیم که این از ترجمه می آید.
کوثری با اشاره به اینکه رمان یک عنصر بعد از رنسانس است و انسان پس از رنسانس متفکر است و رمان داستانی است که با فکر بیان می شود، تاکید کرد: ترجمه رمان امروز ، زبان امروز را می طلبد .
این مترجم برجسته همچنین در این نشست ادبی به بحث پیرامون اسطوره های یونان و خوانش بخش هایی از کتاب های ترجمه شده اش در این باره از جمله آیسخولوس و همچنین پاسخ به سئوالات حاضران پرداخت.
عبدالله کوثری، زاده 1325 همدان، مترجم سرشناس ایرانی است. کوثری دارای مدرک کارشناسی رشته اقتصاد از دانشگاه شهید بهشتی است. او همچنین در شبهای شعر خوشه در کنار شاعرانی چون شاملو، اخوان ثالث، مصدق، نصرت رحمانی، م. آزاد و دیگران به خواندن شعرهای خود پرداخت. پس از پایان آموزش دانشگاهی رهسپار لندن شد و پس از بازگشت، گام در راه برگردان کارهای داستانی نویسندگان آمریکای لاتین نهاد. کوثری بیش از 50 کتاب در زمینه ادبیات و اقتصاد را به فارسی برگردانده و بسیاری از کتاب دوستان ایرانی با ترجمه های او با آثار نویسندگان بزرگ آمریکای لاتین آشنا شده اند. از جمله جوایزی که او برای ترجمه های بسیار روان و زیبایش دریافت کرده، می شود به جایزه روزی روزگاری، جایزه کتاب سال برای ترجمه جنگ آخر زمان اثر ماریو بارگاس یوسا و این جایزه برای ترجمه خاطرات پس از مرگ براس کوباس و روانکاو اثر ماشادو د آسیس اشاره کرد. او در چند دوره از جایزه هوشنگ گلشیری به عنوان داور حضور داشت.
خبرنگار : گیتی بابایی **انتشاردهنده: کبیری
6030/2007
وی با بیان اینکه در ادبیات بعنوان یک نویسنده و مترجم نباید فقط به یک لایه زبانی اکتفا شود، خاطرنشان کرد: باید زبان را گسترده تر ببینیم، زبان لایه های گوناگون دارد و لایه هایش بنا بر آنچه می خواهیم بگوییم یا ترجمه کنیم، تفاوت پیدا می کند .
این مترجم سرشناس و برنده چندین جایزه ترجمه گفت: نویسنده و مترجم باید ظرفیت زبان را در نظر بگیرد و بداند که سطح و اقلیم زبانی متفاوت است .
کوثری متذکر شد: مترجمان و نویسندگان با بضاعت اندک نمی توانند وارد ادبیات شوند بلکه باید خود را غنی کنند .
مترجم بیش از 50 اثر ادبی ارزشمند جهان اظهار کرد: لایه های گوناگون زبان فارسی که ظرف یک هزار سال درست شده، میراث ما و غنای زبان ما است .
برگزیده چندین جایزه ترجمه با تاکید بر اینکه ترجمه کتاب به ویژه آثار بزرگ دایره لغات وسیع می طلبد خطاب به نویسندگان و مترجمان گفت: ابزار شما کلمه است، هرچه بیشتر کلمه بدانید تواناترید و این زحمت دارد باید بخوانید و کار کنید .
کوثری در ادامه در باب ویژگی های زبان پارسی یادآور شد: زبان ما وامدار بسیاری چیزها همچون تاریخ بیهقی و شاهنامه است.
این زبان دان و مترجم برجسته تصریح کرد: زبان شاملو بر کتاب تاریخ بیهقی، استوار است که بر شاعرانگی زبان و ترنم و زنگ قافیه های او افزوده و بیضایی نیز نثر کلاسیک را گرفته و به کارهایش آورده است.
وی به دوستداران ادبیات اندرز داد که: اگر می خواهید ادبیات کار کنید بیهقی بخوانید، تاریخ بخوانید، خودتان را به کلمه و گنجینه ادبیات کهن و امروز مسلح کنید .
کوثری با اشاره به خاطرات خود از شاملو یادآور شد: شاملو یک بار به من نصیحت کرد که اگر می خواهی روی ادبیات کار کنی، برو بیهقی بخوان شاهنامه بخوان اینها گنجینه هستند و من این پند را به گوش گرفتم .
وی در پاسخ به سوالی در مورد تاثیر ادبیات بر نهضت های اجتماعی گفت: در مورد تاثیر ادبیات اغراق ناروا کرده اند و آن را به ابزار سیاسی بدل کرده اند، وجه ادبی ادبیات موثرتر از وجه سیاسی آن است.
این مترجم بزرگ کشور ترجمه را ذوقی بین علم و فن خواند و تصریح کرد : مترجم خوب بودن نسخه ندارد بلکه برای ترجمه خوب هم باید زبان مبداء را به درستی بشناسیم و هم بر زبان خود تسلط داشته باشیم و آن را به خوبی بدانیم .
وی با ابراز نگرانی از ضعف زبان فارسی و غلط نویسی در برخی کارهای ترجمه شده و به نگارش در آمده ، خطاب به دست اندرکاران ادبیات و ترجمه گفت : شما ادامه شاملو و بیضایی هستید، اگر قرار است این زبان ادامه یابد، حاملان آن باید بنیه کافی داشته باشند.
کوثری خاطرنشان کرد: تنها تسلط بر زبان کافی نیست ، به جز زبان باید جهان نویسنده را بشناسیم و تاریخ بدانیم.
وی در ادامه اظهار کرد: هر مترجمی اگر کارش درست باشد، ارزش افزوده ای به متن و زبان می بخشد و چیز جدیدی می آفریند.
مترجم کتاب نبرد اثر فوئنتس تاکید کرد : ترجمه فقط انتقال ماجرا نیست بلکه مترجم مفاهیم و نگاه نو می آفریند.
این مترجم برجسته اسطوره های یونان افزود: زبان ما از سال 1300 نرمش های بیشتری پیدا کرده ، بسیار غنی تر شده ، ادوات بیانی ما افزون شده ، شیوه روایت بیشتری یاد گرفتیم که این از ترجمه می آید.
کوثری با اشاره به اینکه رمان یک عنصر بعد از رنسانس است و انسان پس از رنسانس متفکر است و رمان داستانی است که با فکر بیان می شود، تاکید کرد: ترجمه رمان امروز ، زبان امروز را می طلبد .
این مترجم برجسته همچنین در این نشست ادبی به بحث پیرامون اسطوره های یونان و خوانش بخش هایی از کتاب های ترجمه شده اش در این باره از جمله آیسخولوس و همچنین پاسخ به سئوالات حاضران پرداخت.
عبدالله کوثری، زاده 1325 همدان، مترجم سرشناس ایرانی است. کوثری دارای مدرک کارشناسی رشته اقتصاد از دانشگاه شهید بهشتی است. او همچنین در شبهای شعر خوشه در کنار شاعرانی چون شاملو، اخوان ثالث، مصدق، نصرت رحمانی، م. آزاد و دیگران به خواندن شعرهای خود پرداخت. پس از پایان آموزش دانشگاهی رهسپار لندن شد و پس از بازگشت، گام در راه برگردان کارهای داستانی نویسندگان آمریکای لاتین نهاد. کوثری بیش از 50 کتاب در زمینه ادبیات و اقتصاد را به فارسی برگردانده و بسیاری از کتاب دوستان ایرانی با ترجمه های او با آثار نویسندگان بزرگ آمریکای لاتین آشنا شده اند. از جمله جوایزی که او برای ترجمه های بسیار روان و زیبایش دریافت کرده، می شود به جایزه روزی روزگاری، جایزه کتاب سال برای ترجمه جنگ آخر زمان اثر ماریو بارگاس یوسا و این جایزه برای ترجمه خاطرات پس از مرگ براس کوباس و روانکاو اثر ماشادو د آسیس اشاره کرد. او در چند دوره از جایزه هوشنگ گلشیری به عنوان داور حضور داشت.
خبرنگار : گیتی بابایی **انتشاردهنده: کبیری
6030/2007
کپی شد