در طول ده سال گذشته اخبار و مطالبی از این دست، فراوان منتشر شده است. متون دروغ، گزارش های بی پایه، ترجمههای غلط و خلاف واقع، تقطیع سخنان و صدها مورد دیگر که با اهدافی جناحی و تنگ نظرانه تولید و با گستردگی نشر و بازنشر شده است. ظلمی که با این دروغ ها و تحریف های آشکار به کشور، مردم و نظام جمهوری اسلامی ایران شده و همچنان می شود، جبران ناپذیر است.
به گزارش جماران؛ حسین جابری انصاری، معاون اسبق وزارت امور خارجه نوشت:
اشاره: مطلبی تحریف شده به نقل از گزارشی قدیمی از روزنامه واشنگتن اگزیمنر در برخی رسانه های مجازی و حقیقیِ فارسی زبان در حال گردش است که مدعی است جان کری وزیر خارجه پیشین آمریکا به همکاران خود در تیم مذاکرات هسته ای ایالات متحده در سال ۲۰۱۶ گفته است: "به نوه هایتان بگویید چگونه محمد جواد ظریف تسلیم شما شد."
اما حقیقت ماجرا چیست؟
1. روزنامه واشنگتن اگزیمنر، یک روزنامه دست راستی در آمریکاست.
2. این روزنامه، خبری را از جلسه خصوصی کری با همکارانش نقل کرده است. جلساتی که هیئت مذاکراتی ایران هم برای خداقوت به همکاران خود برگزار، و سعی میکرد آنها را از دستاوردها خوشحال کند.
3. این روزنامه دست راستی، به نقل از کری تیتر می زند: بروید و برای نوههایتان لاف بزنید.
4. واشنگتن اگزیمنر در متن خبر، هیچ اشاره ای به شکست ایران نمی کند. تنها در جمله آخر می نویسد: بروید و لاف زنانه (emblish)، به نوههایتان بگویید ظریف را مقهور منطق خود کرده اید.
5. برداشت طبیعی که از این جملات وزیر خارجه پیشین آمریکا می شود این است که محمد جواد ظریف در ذهن و روان جان کری، از چه منزلتی برخوردار است که فکر می کند تا دو نسل بعدی نیز نام او ماندگار می ماند و کارمندانش میتوانند برای نوههایشان در مورد او لاف بزنند.
6. ترجمه فارسی در تیتر ساختگی خود میگوید: "به نوه هایتان بگویید چگونه ظریف تسلیم شما شد". موضوعی که در تیتر اصل مطلب به انگلیسی نیست و صرفاً از لاف زدن برای نوهها سخن به میان آمده است.
7. در ترجمه خبر به فارسی، از شکست ایرانی ها می گوید، اما در متن خبر چنین چیزی نیست.
8. در پایان خبر جمله ای آمده است که هر کس قدری انگلیسی بلد باشد، می فهمد با شوخی در هم تنیده است. جان کری میگوید: "خوب بروید یک مقداری هم برای نوه هایتان لاف بزنید و بگویید در اتاقی با ظریف نشستید و او را مقهور منطق قوی خود کردید."
9. آیا کسی که قلبش به مرض آلوده نباشد، از جمله فوق، ضعف ایران را برداشت می کند (آنگونه که ترجمه فارسی تحریف شده وانمود می کند) یا قدرت یک فرزند این سرزمین را؟
10. در طول ده سال گذشته اخبار و مطالبی از این دست، فراوان منتشر شده است. متون دروغ، گزارش های بی پایه، ترجمههای غلط و خلاف واقع، تقطیع سخنان و صدها مورد دیگر که با اهدافی جناحی و تنگ نظرانه تولید و با گستردگی نشر و بازنشر شده است. ظلمی که با این دروغ ها و تحریف های آشکار به کشور، مردم و نظام جمهوری اسلامی ایران شده و همچنان می شود، جبران ناپذیر است. فلیتأمل المتأملون
پیوند اصل گزارش منتشره در تاریخ ۱۸ می ۲۰۱۶ در واشنگتن اگزیمنر:
https://www.washingtonexaminer.com/weekly-standard/kerry-to-state-department-staff-on-iran-deal-embellish-it-a-little-bit-for-the-grandchildren