دارالترجمهها مکانهایی هستن که ترجمههای رسمی انجام می دن و برای معتبر کردن اسناد و مدارک استفاده میشوند. دفاتر ترجمه رسمی که تحت نظر دادگستری کار میکنن، امکان ترجمه رسمی رو دارن.
دارالترجمهها جاهایی هستن که متنها و کاغذهایی که به یک زبان نوشته شدن رو به زبان دیگه برمیگردونن که دو مدل هستن: دارالترجمههای رسمی و دارالترجمههای غیر رسمی. هر کدوم کارای مخصوص به خودشون رو دارن و برای اینکه وقتی میرید اونجا، پول اضافه ندید، باید بدونید هر کدوم چیکار میکنن. حتی اگه یک دارالترجمه غیر رسمی باشه، بازم میتونه کارش خوب باشه ولی خب نسبت به دارالترجمههای رسمیفقط جور دیگهای کار میکنه.
اگه به زبان خیلی ساده جواب سوال دارالترجمه چیست رو میخواین تا آخر مطلبو بخونین. تازگیا، ادارهای که کارهای مترجمها رو چک میکنه با کمک فرهنگستان زبان فارسی، تصمیم گرفتن که اسم دارالترجمه رو از لیست کلمات رسمی بردارن و به جاش «دفتر ترجمه رسمی» رو بیارن. حالا دارالترجمهها رو با شمارهشون میشناسن.
دفتر ترجمه رسمی که زیر نظر دادگستری کار میکنه میتونه اسناد مهم رو به زبانهای دیگه ترجمه کنه. این اسناد حتی میتونن تو دادگاههای بینالمللی هم استفاده بشن.
دارالترجمه رسمی
دارالترجمه رسمی جایی دولتیه که متنها و اسناد مهم بینالمللی رو ترجمه میکنه. این دارالترجمهها معمولا کارهای زیر رو انجام میدن:
- ترجمه اسناد رسمی که از وزارتخانههای کشورهای دیگه میاد.
- دادن گواهی برای ترجمههای صحیح کتاب یا مقاله.
- ترجمه کاغذهایی که تو دادگاههای کشورهای دیگه لازمه.
- کمک کردن به دفتر فنی دادگستری و جواب دادن به سوالاتشون.
- ترجمه مدارک مهم مثل وکالتنامه، سند خونه، گواهیهای دکتر و بیمارستان و...
- ترجمه قرارداد کار، خرید و فروش و اجارهنامه.
- تایید مدارک دانشگاهی برای استفاده تو یک کشور دیگه.
- ترجمه جواز کسب و مطب
دارالترجمه به طور کلی کارش بررسی و ترجمه زبانها تو حوزههاییه که کشور برای حرف زدن با کشورهای دیگه به مترجم نیاز داره، مثل ترجمههای زنده تو جلسات و سخنرانیها.
الان که آدمها بیشتر دارن به کشورهای دیگه مهاجرت می کنن، کار دارالترجمههای رسمی برای مدارک مهاجرتی بیشتر شده.
مقایسه دارالترجمهها و موسسه های ترجمه تخصصی
جاهایی که کار ترجمهی عادی و تخصصی رو انجام میدن تا حدودی شبیه دفترهای ترجمهی رسمی هستن، ولی اصلیترین فرقشون اینه که ترجمههاشون اعتبار قانونی نداره.
برای مثال، موسسات ترجمهی تخصصی نمیتونن مدارک درسی یا غیردرسی و کاغذهای مربوط به خونه و پول و جواز کار و امثال اینها رو ترجمه کنن، و اگر هم ترجمه کنن، اون ترجمهها از لحاظ قانونی اعتباری ندارن.
این موسسات هیچ تضمینی برای درستی ترجمهشون نمیدن، اما دارالترجمهها با دفتر فنی دادگستری همکاری دارن و باید ترجمهی درست و دقیقی ارائه بدن.
البته دارالترجمهها معمولاً کارهایی مثل ترجمه مقاله یا کتاب رو قبول نمیکنن و بیشتر روی انواع مدارک کار می کنن.
چند تا نکته در مورد ترجمه رسمی
در مورد ترجمههای رسمی، باید بدونین که معمولاً از مهر و سربرگهای خاصی استفاده میکنن که نوعی تأییدیه هستن. سه نوع مهر و سربرگ معمولتره:
۱. سربرگ قوه قضاییه که در هر صفحهای قرار داره و نشوندهنده تأیید قضایی هست.
۲. سربرگ و مهر مترجم رسمی که پس از ترجمه دقیق، مهر خودشو میزنه.
۳. سربرگ مخصوص نماینده دفتر رئیسجمهور که برای بعضی اسناد مورد نیازه، البته خیلی کم نیاز میشه.
چرا دارالترجمهها مهمن؟
اگرچه امروزه بسیاری از مردم زبان انگلیسی رو بلدن یا میتونن از هوش مصنوعی استفاده کنن، ولی دارالترجمهها هنوز به دلایلی چون مسئولیتپذیری و دریافت مجوزهای خاص، باید وجود داشته باشن.
دارالترجمهها علاوه بر ترجمه رسمی اسناد به زبانهای رایج، زبانهای کمکاربرد را نیز پوشش میدن.
خلاصه دارالترجمهها مکانهایی هستن که ترجمههای رسمی انجام می دن و برای معتبر کردن اسناد و مدارک استفاده میشوند. دفاتر ترجمه رسمی که تحت نظر دادگستری کار میکنن، امکان ترجمه رسمی رو دارن. یکی از بهترین دارالترجمه ها دارالنرجمه رسمی الف هستش که آدرس سایتشون اینه: www.aleftranslator.com. میتونین برین تو سایتشون و مدارکتونو با خیال راحت بهشون بسپرین تا ترجمه رسمی کنن.
*** این مطلب در سرویس گزارش آگهی منتشر شده و تبلیغاتی می باشد؛ لذا جماران هیچ توصیه در رابطه با انجام فعالیت فوق ندارد.