محمد مرادی نصاری روز دوشنبه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا با بیان اینکه سال 1394 اولین ترجمه از آثار عطا نهایی نویسنده توانای کُرد با عنوان 'پرندگان در باد' (بالنده ی ده م با) توسط نشر بهنگار تهران به قلم رضا کریم مجاور(تاپو) به فارسی برگردانده شد، افزود: متاسفانه یک درصد شایستگی این کتاب تا به امروز هم دیده نشده است.
وی با عنوان اینکه این کتاب رمانی بینظیر با ترجمهای عالی است، اضافه کرد: برای معرفی این اثر، یادداشتی با عنوان 'چطور میشه به این نوشته اعتماد کرد؟' برای نشریات تهران نوشتم ولی هیچکدام آنرا چاپ نکردند و فقط هفته نامه سیروان کُردستان یاداشت را منتشر کرد.
او خطاب به اهالی فرهنگ و به ویژه فعالان ادبی با اشاره به اینکه تعدادی از نشریات بر اساس سفارش و شناخت از اثر و نویسنده، مطلب چاپ می کنند، گفت: تلاش برای معرفی آثار باید توسط نویسندگان و منتقدان کردستانی بیشتر انجام شود تا به آثار چاپ شده، جفا نشود.
وی با یادآوری اینکه، چاپ نخست ترجمه فارسی رمان 'آخرین انار دنیا' شاهکار بختیار علی هم مدت زیادی را در انبار نشر' افراز 'خاک میخورد عنوان کرد: با معرفی این اثر توسط یکی از شاعران ادبیات فارسی و انتشار یاداشت کوتاهی درباره رمان، فروش با استقبال خوبی روبرو شد که تا امروز ادامه داشته و دهها هزار نسخه از رمان را به دست مشتاقان کلمات رسانده است و حتی این اثر سال گذشته در آلمان منتشر شدو در مدت کوتاهی به چاپ هشتم رسید.
عطا نهایی، نویسندۀ نام آشنای ایرانی کُرد زبان متولد سال 1340 بانه کردستان است پرندگان در باد آخرین رمان اوست که در سال 1381 به زبان کُردی منتشر شده است.
این کتاب که داستان در داستان است، دنیای درونی شخصیتهایش را به زیباترین حالت توصیف میکند و خواننده را با تنهایی آنها، غم و شادی و ترسهایشان همراه میکند.
در بخشی از کتاب میخوانیم این پرندگان کور و سرگردان،این تصویرهای کهنه و پوسیده، این خاطرات دور و رنگ باخته، این روزهای گذشته و از یادها رفته، این لحظه های در باد و توفان چگونه جمع می شوند، این حوادث اتفاق افتاده و نیفتاده چگونه بهم پیوند میخورند؟...
این کتاب در 245 صفحه توسط نشر به نگار روانه بازار شده است .
سقز در 190 کیلومتری شمال غربی سنندج واقع شده است.
7249/1904
**خبرنگار: ابراهیم محمدحسینی/انتشار دهنده: مسعود احمدی
**آگاهی از آخرین اخبار استان کردستان در کانال زیر:
@IRNASANANDAJ
https://telegram.me/joinchat/DHygAj7hzZXSBJmWuX3Bvg
وی با عنوان اینکه این کتاب رمانی بینظیر با ترجمهای عالی است، اضافه کرد: برای معرفی این اثر، یادداشتی با عنوان 'چطور میشه به این نوشته اعتماد کرد؟' برای نشریات تهران نوشتم ولی هیچکدام آنرا چاپ نکردند و فقط هفته نامه سیروان کُردستان یاداشت را منتشر کرد.
او خطاب به اهالی فرهنگ و به ویژه فعالان ادبی با اشاره به اینکه تعدادی از نشریات بر اساس سفارش و شناخت از اثر و نویسنده، مطلب چاپ می کنند، گفت: تلاش برای معرفی آثار باید توسط نویسندگان و منتقدان کردستانی بیشتر انجام شود تا به آثار چاپ شده، جفا نشود.
وی با یادآوری اینکه، چاپ نخست ترجمه فارسی رمان 'آخرین انار دنیا' شاهکار بختیار علی هم مدت زیادی را در انبار نشر' افراز 'خاک میخورد عنوان کرد: با معرفی این اثر توسط یکی از شاعران ادبیات فارسی و انتشار یاداشت کوتاهی درباره رمان، فروش با استقبال خوبی روبرو شد که تا امروز ادامه داشته و دهها هزار نسخه از رمان را به دست مشتاقان کلمات رسانده است و حتی این اثر سال گذشته در آلمان منتشر شدو در مدت کوتاهی به چاپ هشتم رسید.
عطا نهایی، نویسندۀ نام آشنای ایرانی کُرد زبان متولد سال 1340 بانه کردستان است پرندگان در باد آخرین رمان اوست که در سال 1381 به زبان کُردی منتشر شده است.
این کتاب که داستان در داستان است، دنیای درونی شخصیتهایش را به زیباترین حالت توصیف میکند و خواننده را با تنهایی آنها، غم و شادی و ترسهایشان همراه میکند.
در بخشی از کتاب میخوانیم این پرندگان کور و سرگردان،این تصویرهای کهنه و پوسیده، این خاطرات دور و رنگ باخته، این روزهای گذشته و از یادها رفته، این لحظه های در باد و توفان چگونه جمع می شوند، این حوادث اتفاق افتاده و نیفتاده چگونه بهم پیوند میخورند؟...
این کتاب در 245 صفحه توسط نشر به نگار روانه بازار شده است .
سقز در 190 کیلومتری شمال غربی سنندج واقع شده است.
7249/1904
**خبرنگار: ابراهیم محمدحسینی/انتشار دهنده: مسعود احمدی
**آگاهی از آخرین اخبار استان کردستان در کانال زیر:
@IRNASANANDAJ
https://telegram.me/joinchat/DHygAj7hzZXSBJmWuX3Bvg
کپی شد