کارشناس والیبال در گفت و گو با جی پلاس؛
محمدی راد: امیدوارم در المپیک از حیثیت والیبال ایران دفاع کنیم/ امروز هیچ چیز شبیه زمان ولاسکو نیست
کارشناس والیبال ایران گفت: امیدوارم در حد نامی که در این چند سال برای خودمان دست و پا کردیم در المپیک بدرخشیم و از حیثیت والیبال ایران دفاع کنیم.
رحمان محمدی راد در گفت و گو با خبرنگار ورزشی جی پلاس، در خصوص شرایط فعلی تیم ملی والیبال اظهار کرد: سرمربی تیم مدتی است به ایران آمده و بازیکنان مشغول پیگیری تمرینات خود هستند. امیدوارم برنامه ریزی که فدراسیون انجام داده همان طور که میخواهند پیش برود تا تیم عازم لیگ ملتها شود و بعد هم المپیک که یک میدان بزرگ است. خوشحالیم که المپیک برگزار میشود؛ همین که در چنین شرایط و سختیهایی میخواهند برگزار کنند جای شکرش باقی است. امیدوارم ما هم در حد نامی که در این سالها برای خودمان دست و پا کردیم در المپیک بدرخشیم و از حیثیت و جایگاه والیبال ایران دفاع کنیم.
او افزود: هدف اول ما باید صعود از گروه خودمان باشد و برای این کار هم باید تمام تلاشمان را انجام دهیم. فاصله بین 10 تیم برتر دنیا زیاد نیست و بستگی به شرایط آن مسابقه، آمادگی جسمی و روحی روانی تیم دارد که بتواند در مسابقات عملکرد خوبی به نمایش بگذارد و راهی مرحله نیمه نهایی شود.
محمدی راد با اشاره به مقایسه تیم ملی فعلی با زمان سرمربیگری ولاسکو تصریح کرد: به نظرم همه این سالها با آن زمان فرق دارد. ما به دنبال اثبات تواناییهایمان بودیم، به دنبال پیدا کردن یک جایگاه در میان تیمهای برتر، حضور در مسابقات معتبر از جمله لیگ جهانی و قهرمانی جهان بودیم. خوشبختانه در این سالها توانستیم جایگاهمان را تثبیت کنیم و در میان تیمهای برتر خودمان را نشان دهیم؛ همچنین موفق به کسب مدال جهانی شدیم. اگر بخواهیم مقایسه کنیم به نظرم صحیح نیست البته ممکن است یک سری از دوستان هم این مقایسه را در شیوه بازی تیم ملی انجام دهند و بگویند با توجه به تفکرات و اندیشه هر مربی سبک بازی ما هم باید متفاوت باشد. نمیتوانیم توقع داشته باشیم بازی که ولاسکو از بچهها توقع داشت آلکنو هم با همان روش پیش برود به هر حال هر کدام سبک خاص خودشان را دارند و همه اینها باعث میشود تفاوت به وجود بیاید.
او در پایان صحبتهای خود در مورد احتمال حذف یکی از مربیان داخلی تیم ملی از لیست به دلیل حضور مانلی کسرایی مترجم آلکنو گفت: من هم یک تجربه شبیه به همین در المپیک ریو زمان لوزانو داشتم و ایشان هم سعی کرد از مترجمی استفاده کند که حرفهایش دو بار ترجمه نشود یعنی برای مثال الان که آلکنو است یک بار از روسی به انگلیسی و دوباره به ایرانی؛ من فکر میکنم اگر مطالب خیلی اهمیت دارد و قرار باشد دوبار ترجمه شود این اتفاق نیافتد بهتر است چون به هر حال در آن زمان کوتاه و یا مسائلی که در جلسه آنالیز باید عنوان شود اگر به صورت مستقیم از طریق مترجم خود آلکنو به بازیکنان انتقال داده شود بهتر است اما همان طور که اشاره کردید امکان دارد یکی از صندلیهای مربیان داخلی پر شود. امیدوارم همان طور که رییس فدراسیون گفت یک راهکار مناسب پیدا کنند که این اتفاق رخ ندهد.
دیدگاه تان را بنویسید