ما برنامه های فرهنگی مختلف و هفته فرهنگی برگزار می کنیم ولی اسم خمینی ایران را به کشورهای مختلف معرفی کرده است. لذا بر ما وظیفه و واجب است که در رابطه با امام کار کنیم.
تفاهمنامه همکاری مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (س) و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در زمینه ترجمه و نشر آثار امام خمینی (س) به امضای معاون امور بین الملل مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (س) و رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی رسید.
به گزارش خبرنگار جماران، رسول اسماعیل زاده در این نشست گفت: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در زمینه ساماندهی امر ترجمه در کشور مسئولیت دارد و شورای عالی انقلاب فرهنگی این مسئولیت را به این مجموعه داده است و در طرح «تاپ» در پی ساماندهی و هماهنگ سازی ارگان های مختلف متولی ترجمه در کشور هستیم.
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی با بیان اینکه مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (س) همواره در همکاری با ما پیش قدم بوده، افزود: در طرح تاپ رویکرد جدیدی در ترجمه و چاپ کتاب داریم. ما در این طرح سه رویکرد آماده سازی، خدمات مجوز نشر و حمایت مالی داریم و چون چاپ کتاب با لوگوی ناشر خارجی صورت می گیرد به راحتی می تواند در ارائه به بازار جهانی کمک کند.
وی تأکید کرد: ما برنامه های فرهنگی مختلف و هفته فرهنگی برگزار می کنیم ولی اسم خمینی ایران را به کشورهای مختلف معرفی کرده است. لذا بر ما وظیفه و واجب است که در رابطه با امام کار کنیم.
حجت الاسلام و المسلمین دکتر محمد مقدم نیز در این نشست اظهار داشت: معاونت بین الملل از آغاز تأسیس مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (س) فعال بوده است؛ با این باور که اگر یک اندیشه می خواهد جهانی شود طبعا باید به زبان های گوناگون ترجمه شود. سال های اول برگردان تمامی آثار صرفا توسط مؤسسه انجام می شد و پس از آن مشارکت در ترجمه و چاپ آثار با نهادهای دیگر در دستور کار قرار گرفت.
معاون امور بین الملل مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (س) تأکید کرد: امام یک شخصیت ملی است و همه تعهد داریم که آثار ایشان را در معرض استفاده مخاطبین آن قرار دهیم. در این جهت، تعداد زیادی از آثار حضرت امام در قالب کار مشارکتی چاپ شد. وقتی اثر توسط یک بنگاه فرهنگی تولید می شود انگیزه او برای نشر هم بیشتر می شود. ولی به هر حال قانون است که مؤسسه بر چاپ نوشته ها و گفته های امام نظارت کند و لوگوی مؤسسه نیز در آثار چاپی درج شود.
وی با بیان اینکه راهی جز مشارکت فرهنگی در حوزه ترجمه و نشر نداریم، تصریح کرد: اگر بتوانیم با نهادهایی که متکفل امور فرهنگی خارج از کشور هستند هماهنگی داشته باشیم هم موازی کاری انجام نمی شود و کارهای بیشتری هم تولید می شود. بستر همکاری های مشترک دو سازمان در این حوزه مناسب و راه برای همکاری باز است و اکنون زمان اجرای طرح های پیشنهادی است.
در این نشست برای ترجمه و تجدید چاپ کتب حضرت امام خمینی (س) از جمله سه کتاب تفسیر قرآن پنج جلدی امام خمینی (س)، حدیث بیداری و آداب الصلاة به زبان های مختلف دنیا در سال 97 تبادل نظر و تفاهم شد.