به گزارش ایرنا، ادبیات و به ویژه نوع داستانی آن همواره بستری برای بازتاب حقایق موجود در یک جامعه بوده و نویسنده از این راه علاوه بر بیان موضوعات اجتماعی، فرهنگی و حتی سیاسی به طور غیر مستقیم به نقد برخی چالش ها نیز می پردازد.
از سوی دیگر، ترجمه آثار ادبی، پلی ارتباطی است تا به مردمی که در سرزمین های مختلف زیست می کنند این اجازه را دهد که با خوانش متن، سفری کوتاه به دنیایی جدید داشته باشند. دنیایی با رنگ و بویی متفاوت و با انسان هایی که شاید در عین تمایزهای بسیار، نقاط مشترک بی شماری نیز با آنان داشته باشند.
ترجمه آثار نویسندگان ایرانی به ویژه معاصران سبب انتقال فرهنگ این دیار به فراسوی مرزها شده و می تواند گویای حال امروز جامعه باشد. در بین آثار ترجمه شده، کتاب هایی که به صورت دوزبانه منتشر می شوند، دارای ویژگی های منحصر بفردی بوده و می توانند کاربردهای گوناگونی داشته باشند.
مترجم کتاب دوزبانه 'به رنگ زندگی' در گفت و گو با خبرنگار ایرنا، بابیان این که در ایران کمتر نسبت به چاپ کتاب های دوزبانه توجه می شود، افزود: زمانی که متن اصلی و ترجمه آن در یک مجموعه قرار می گیرند، درک مطلب به ویژه برای افرادی که علاقمند به یادگیری زبان هستند، افزایش می یابد.
نیکو قاسمی اضافه کرد : یکی از اهداف ما برای چاپ مجموعه آثار داستانی ایرانی به 2 زبان فارسی و فرانسه، نقش آموزشی آن به عنوان کتاب مرجع دانشگاهی بود.
وی ترجمه آثار ادبی را راهی برای انتقال موضوعات فرهنگی و گفت و گوی تمدن ها دانست و یادآور شد : ادبیات آینه و بازتاب دهنده مسائل اجتماعی بوده و وقتی داستان های ایرانی به ویژه آثار معاصر به دیگر زبان ها ترجمه شود، می توان تا حد زیادی آنچه در جامعه امروز ایران می گذرد را به سایر ملت ها نشان داده و حتی بینش آن ها نسبت به ما را تغییر داد چرا که ممکن است آن ها درکی از برخی مسائل سیاسی و اجتماعی موجود در ایران نداشته باشند.
عضو هیات علمی دانشگاه اصفهان در گفت و گو با خبرنگار ایرنا، فرهنگ را پدیده ای بسیار گسترده و پیچیده خواند و تصریح کرد : فرهنگ جزیره ای دورافتاده که مقوله ای از یک بخش خاص جامعه را تشکیل دهد نیست، بلکه مثل مولکول های هوا در هر نقطه که امکان داشته باشد وجود دارد و همه چیز را تحت کنترل خود قرار می دهد.
ابراهیم سلیمی کوچی علم، هنر و تولید متن را بهترین ابزار برای ارائه فرهنگ خود به دیگران برشمرد و گفت: ما به انتقال فرهنگ نیاز داریم و ترجمه ادبیات به خصوص ادبیات معاصر این سرزمین می تواند ژرف ساخت های فرهنگی، اعتقادات و امور عادی زندگی روزمره را به خوبی بازنمایی کند.
وی شناخت ملت ها از یکدیگر را باارزش ترین دستاورد ترجمه دانست و افزود: وقتی به شناخت و تفاهم بین تمدن ها برسیم، بین سرزمین های مختلف جنگی صورت نمی گیرد. وقتی سوء تفاهم های بین ما به خاطر شناخت عمیقی که پیدا می کنیم رنگ ببازد، به قول ولتر فرانسوی دیگر گلوی یکدیگر را نمی فشاریم و به هم احترام می گذاریم.
نویسنده ی رمان 'پاییز پرستوی سفید'، با یادآوری اینکه انسان ها با یکدیگر نقطه مشترک های بسیاری داشته و با تفاهم می توانند جهان بهتری بسازند، تأکید کرد: البته همه می دانیم که سهم ادبیات در تفاهم بین ملت ها همیشه زیاد بوده و گرچه خیلی زودبازده و آشکار نیست اما فرهنگ همواره سهم بسزایی از متون داشته و در شکل گیری شناخت عمومی مردم دنیا از هم موثر بوده است.
سلیمی کوچی اضافه کرد : داستان در یک معنای خاص، قصه و محصول یک ذهن منزوی نیست بلکه برخاسته از عمیق ترین حقیقت های یک جامعه است.
این مترجم و استاد دانشگاه همچنین با اشاره به این نکته که متن های دوزبانه به خاطر دارا بودن رویکرد تطبیقی ترجمه های دقیق تری هم ارائه می دهند، افزود: وقتی می خواهید ترجمه کتابی را منتشر کنید و می بینید متن اصلی را در صفحه روبروی متن ترجمه شده قرار می دهند، روی تک تک لفظ ها، جمله ها و حتی کمیت هرجمله مانند تعداد کلمات حساسیت بیشتری خواهید داشت.
وی ادامه داد : اگرچه در متن تک زبانه هم مترجم در واژه گزینی و انتخاب جمله ها و در برگردان استعاره ها و کنایه ها و مولفه های فرهنگی اثر تمام تلاشش را می کند، در متن دوزبانه برای مترجم این فرصت فراهم است تا با دقت بیشتری به صورت تطبیقی و با نگاه از روبرو کارش را به سامان برساند.
سلیمی کوچی با اشاره به ویژگی آموزشی متن های دوزبانه، بیان کرد: برای فراگیر زبان این فرصت فراهم می شود که با نگاهی تطبیقی ببیند چه اتفاقی برای زبان مقصد با محتوای زبان مبدأ رخ داده و در صورتی که به ادبیات نیز علاقمند باشد، دانسته هایش تکمیل شده و عمیق تر به موضوع نگاه می کند.
مترجم کتاب 'به رنگ زندگی'، یادآور شد: متن های دوزبانه به متخصصان علم ترجمه شناسی هم در زمینه هایی چون نقد ترجمه، تبارشناسی آن و مطالعات تطبیقی یاری می رسانند.
'به رنگ زندگی' نام کتابی شامل 12 داستان معاصر ایرانی به 2 زبان فارسی و فرانسه است. این کتاب یکی از اندک کتاب هایی است که به ترجمه داستان هایی از نویسندگان بزرگی چون هوشنگ مرادی کرمانی پرداخته است. در ایران، محتوای بیشتر کتاب های دوزبانه را شعر تشکیل می دهد.
7359/6167
از سوی دیگر، ترجمه آثار ادبی، پلی ارتباطی است تا به مردمی که در سرزمین های مختلف زیست می کنند این اجازه را دهد که با خوانش متن، سفری کوتاه به دنیایی جدید داشته باشند. دنیایی با رنگ و بویی متفاوت و با انسان هایی که شاید در عین تمایزهای بسیار، نقاط مشترک بی شماری نیز با آنان داشته باشند.
ترجمه آثار نویسندگان ایرانی به ویژه معاصران سبب انتقال فرهنگ این دیار به فراسوی مرزها شده و می تواند گویای حال امروز جامعه باشد. در بین آثار ترجمه شده، کتاب هایی که به صورت دوزبانه منتشر می شوند، دارای ویژگی های منحصر بفردی بوده و می توانند کاربردهای گوناگونی داشته باشند.
مترجم کتاب دوزبانه 'به رنگ زندگی' در گفت و گو با خبرنگار ایرنا، بابیان این که در ایران کمتر نسبت به چاپ کتاب های دوزبانه توجه می شود، افزود: زمانی که متن اصلی و ترجمه آن در یک مجموعه قرار می گیرند، درک مطلب به ویژه برای افرادی که علاقمند به یادگیری زبان هستند، افزایش می یابد.
نیکو قاسمی اضافه کرد : یکی از اهداف ما برای چاپ مجموعه آثار داستانی ایرانی به 2 زبان فارسی و فرانسه، نقش آموزشی آن به عنوان کتاب مرجع دانشگاهی بود.
وی ترجمه آثار ادبی را راهی برای انتقال موضوعات فرهنگی و گفت و گوی تمدن ها دانست و یادآور شد : ادبیات آینه و بازتاب دهنده مسائل اجتماعی بوده و وقتی داستان های ایرانی به ویژه آثار معاصر به دیگر زبان ها ترجمه شود، می توان تا حد زیادی آنچه در جامعه امروز ایران می گذرد را به سایر ملت ها نشان داده و حتی بینش آن ها نسبت به ما را تغییر داد چرا که ممکن است آن ها درکی از برخی مسائل سیاسی و اجتماعی موجود در ایران نداشته باشند.
عضو هیات علمی دانشگاه اصفهان در گفت و گو با خبرنگار ایرنا، فرهنگ را پدیده ای بسیار گسترده و پیچیده خواند و تصریح کرد : فرهنگ جزیره ای دورافتاده که مقوله ای از یک بخش خاص جامعه را تشکیل دهد نیست، بلکه مثل مولکول های هوا در هر نقطه که امکان داشته باشد وجود دارد و همه چیز را تحت کنترل خود قرار می دهد.
ابراهیم سلیمی کوچی علم، هنر و تولید متن را بهترین ابزار برای ارائه فرهنگ خود به دیگران برشمرد و گفت: ما به انتقال فرهنگ نیاز داریم و ترجمه ادبیات به خصوص ادبیات معاصر این سرزمین می تواند ژرف ساخت های فرهنگی، اعتقادات و امور عادی زندگی روزمره را به خوبی بازنمایی کند.
وی شناخت ملت ها از یکدیگر را باارزش ترین دستاورد ترجمه دانست و افزود: وقتی به شناخت و تفاهم بین تمدن ها برسیم، بین سرزمین های مختلف جنگی صورت نمی گیرد. وقتی سوء تفاهم های بین ما به خاطر شناخت عمیقی که پیدا می کنیم رنگ ببازد، به قول ولتر فرانسوی دیگر گلوی یکدیگر را نمی فشاریم و به هم احترام می گذاریم.
نویسنده ی رمان 'پاییز پرستوی سفید'، با یادآوری اینکه انسان ها با یکدیگر نقطه مشترک های بسیاری داشته و با تفاهم می توانند جهان بهتری بسازند، تأکید کرد: البته همه می دانیم که سهم ادبیات در تفاهم بین ملت ها همیشه زیاد بوده و گرچه خیلی زودبازده و آشکار نیست اما فرهنگ همواره سهم بسزایی از متون داشته و در شکل گیری شناخت عمومی مردم دنیا از هم موثر بوده است.
سلیمی کوچی اضافه کرد : داستان در یک معنای خاص، قصه و محصول یک ذهن منزوی نیست بلکه برخاسته از عمیق ترین حقیقت های یک جامعه است.
این مترجم و استاد دانشگاه همچنین با اشاره به این نکته که متن های دوزبانه به خاطر دارا بودن رویکرد تطبیقی ترجمه های دقیق تری هم ارائه می دهند، افزود: وقتی می خواهید ترجمه کتابی را منتشر کنید و می بینید متن اصلی را در صفحه روبروی متن ترجمه شده قرار می دهند، روی تک تک لفظ ها، جمله ها و حتی کمیت هرجمله مانند تعداد کلمات حساسیت بیشتری خواهید داشت.
وی ادامه داد : اگرچه در متن تک زبانه هم مترجم در واژه گزینی و انتخاب جمله ها و در برگردان استعاره ها و کنایه ها و مولفه های فرهنگی اثر تمام تلاشش را می کند، در متن دوزبانه برای مترجم این فرصت فراهم است تا با دقت بیشتری به صورت تطبیقی و با نگاه از روبرو کارش را به سامان برساند.
سلیمی کوچی با اشاره به ویژگی آموزشی متن های دوزبانه، بیان کرد: برای فراگیر زبان این فرصت فراهم می شود که با نگاهی تطبیقی ببیند چه اتفاقی برای زبان مقصد با محتوای زبان مبدأ رخ داده و در صورتی که به ادبیات نیز علاقمند باشد، دانسته هایش تکمیل شده و عمیق تر به موضوع نگاه می کند.
مترجم کتاب 'به رنگ زندگی'، یادآور شد: متن های دوزبانه به متخصصان علم ترجمه شناسی هم در زمینه هایی چون نقد ترجمه، تبارشناسی آن و مطالعات تطبیقی یاری می رسانند.
'به رنگ زندگی' نام کتابی شامل 12 داستان معاصر ایرانی به 2 زبان فارسی و فرانسه است. این کتاب یکی از اندک کتاب هایی است که به ترجمه داستان هایی از نویسندگان بزرگی چون هوشنگ مرادی کرمانی پرداخته است. در ایران، محتوای بیشتر کتاب های دوزبانه را شعر تشکیل می دهد.
7359/6167
کپی شد