آنچه در دورهمی گذشت؛
دوبلور باسابقه کشورمان از وضعیت سینما و هنر دوبله انتقاد کرد
شب گذشته، مهران مدیری با ابوالحسن تهامینژاد دوبلور پیشکسوت کشورمان گفتگو کرد.
به گزارش جی پلاس، شب گذشته برنامه دورهمی، با میزبانی از ابوالحسن تهامی نژاد دوبلور با سابقه کشورمان روی آنتن رفت.
وی در ابتدای گفتگو با مهران مدیری، درباره چگونگی آغاز فعالیت هایش گفت: از کودکی و یا از حدود سال هفتم و هشتم دبیرستان، فعالیتهای هنری خود را با رفتن به کلاسهایی که در گوشه و کنار شهر تهران برگزار میشد، آغاز کردم. ساعتهای بسیاری برای تمرینهای تئاتر ما صرف میشد و نمایشنامههای بسیاری را تمرین میکردیم.
این هنرمند افزود: زمانی فتح الله والی زاده به این فکر افتاد که گروه جدیدی برای تئاتر تربیت کند. به همین خاطر آگهی برای پذیرش هنرجو داد و من در آن آزمون شرکت کردم. خوشبختانه نفر دوم شدم و نفر اول چنگیز جلیلوند بود و دوستی من با او از سال ۱۳۳۶ شروع شد.
مدیری در ادامه با اشاره به ۸۰ سالگی تهامی نژاد، از او درباره راز سلامتی جسم و تازگی صدایش پرسید.
تهامی نژاد در این باره اظهار کرد: هر اتفاقی در زندگی افتاد، زیاد محلش نگذاشتم و زندگی را سخت نگرفتم. مراقبت از صدا راه خاصی ندارد. کافی است بهداشتهای عمومی را رعایت کنید. من در این سالها خیلی مراقبت کردم و مثلاً سیگار نکشیدم.
وی با اشاره به همکاری خود با چنگیز جلیلوند، اظهار کرد: من و جلیلوند با هم در تهران نمایشی را روی صحنه داشتیم. در آن تئاتر کنعان کیانی گریمور ما بود و چند بار من و چنگیز از او خواهش کردیم ما را به واحد دوبله ببرند. مدتی گذشت تا اینکه، مدیران استودیو دوبله اجرای یک نمایش رادیویی پیش ما آمده بودند و به ما پیشنهاد همکاری دادند. در نهایت ما با حقوق ماهی ۲۵۰ تومان استخدام شدیم.
وی با اشاره به ابداع آنونس و تبلیغ فیلمها توسط خود در ایران گفت: من فیلمهای خارجی زیادی میدیدم که آنونس در فروش و جذب مخاطب آنها موثر بود. دیدن این عناصر من را ترغیب کرد تا برای فیلمها و آثار خودمان هم اینگونه تبلیغ کنیم. فیلمی را با احمد رسول زاده دوبله کرده بودیم. رسول زاده که معمولا دیالوگهای فیلمها را مینوشت و به قلم من هم آشنا بود، از من خواست آنونس و ترجمه دیالوگها را تقبل کنم. از آن پس متن آنونس دیگر فیلمها را هم خودم نوشتم و گفتم.
تهامی نژاد در خصوص وضعیت فعلی دوبله در ایران گفت: (خطاب به مدیری) من از شما یک سوال میکنم، آیا سینما امروز وضع خوبی دارد؟ سینما در آن زمانی که من و جلیلوند وارد آن شدیم سینمایی داستان محور بود، اما الان فیلمها به شکلی شده که وقتی تمام میشود، داستانی ندارد و همه آنها جلوههای ویژه است. دوبله هم در اینجا کاری نمیتواند بکند، در آن فیلمها خشم و دلدادگی بود، اما امروز نداریم.
وی افزود: متاسفانه امروز ماندگاری هم نداریم. شاید به این دلیل که وقتی دوبله شروع شد کسانی از تئاتر و بطن جامعه به این کار قدم گذاشتند که هنوز صدایشان پخته نشده بود و همه سعی میکردند خودشان باشند. اما بعد از اینکه مردم کار جلیلوند و منِ تهامی و مابقی دوستان را پسندیدند، نسل بعد از ما سعی کردند صدای ما را تقلید کنند و اینجا خلاقیت گم شد.
تهامی نژاد گفت: از بین همه همکاران ماندگار باید تعداد بسیاری را مانند رفعت هاشم پور، ژاله کاظمی، مینو غزنوی، زهره شکوفنده و از دوستان نزدیکم چنگیز جلیلوند، منوچهر اسماعیلی، ایرج ناظریان، حسین عرفانی، ناصر طهماسب، نصرت الله محتشم و جلال مقامی نام ببرم.
در ادامه برنامه بهروز رضوی در قالب یک فایل صوتی از همکاری خود با تهامی گفت و برای او آرزوی سلامتی کرد.
تهامی نژاد در پاسخ به سوال همیشگی مدیری درباره عاشق شدنش، گفت: البته که عاشق شدم؛ ولی عشق گاه خوب است که در پشت پرده باشد. اینجا بود که مدیری برای اولین بار به مهمانش «چشم» گفت و مثل همیشه برای گرفتن جواب این سوال اصرار نکرد. تهامی در ادامه گفت: البته من سه فرزند دارم که سالیان سال است، در استرالیا زندگی میکنند.
وی درباره رقابت و همکاری خود با همنسلانش بیان کرد: رقابت در زمانه ما بسیار وجود داشت و حتی به صورت مسابقه بود. همه به دنبال بهتر شدن و در رقابت بودیم تا از همدیگر جلو بزنیم و بین همه دوستان منوچهر اسماعیلی، جایی بود که هیچ وقت ما نمیتوانستیم به او برسیم.
وی در خصوص فعالیت خود در زمینه ترجمه کتاب، اظهار کرد: زمانی فکر کردم به دلیل رکود کار دوبلاژ، کار دوبله و مدیریت دوبلاژ را کنار بگذارم. برای همین به کار ترجمه پرداختم. البته ترجمه را قبلا در واحد دوبلاژ تجربه کرده بودم. انگیزه دیگرم برای ترجمه همسر دوم من بود. او استاد دانشگاه است و به من پیشنهاد داد تا کتاب ترجمه کنم.
وی در خصوص تاثیر دوبلههای زیرزمینی بر هنر دوبله خاطرنشان کرد: دوبله زیر زمینی به بدنه اصلی دوبله لطمه زده است، به دلیل اینکه آنها پاسخگوی چیزی نیستند. صرفا ترجمهای جلوی آنها گذاشته میشود و نقشها را میخوانند و سیر تکامل و تحول شخصیتها را دوبلههای زیرزمینی نمیبینیم.
تهامی نژاد در پایان تاکید کرد: هنرمند واقعی فقط به تشویق و قدرشناسی نیاز دارد. وقتی مردم قدر هنرش را میشناسند، همین برایش کافی است.
وی در پایان یک نمایش صوتی از «رستم و سهراب» را با ایفای نقش دوبلورهای مطرح کشور به موزه دورهمی اهدا کرد.
همچنین در پایان این گفتگو یک دسته گل به پاس قدردانی از ابوالحسن تهامی نژاد به او تقدیم شد.
مدیری در پایان برنامه با انتقاد از وضعیت خدمات رسانی برخی نهادها، گفت: یکی از مسئولان در پی حوادث اخیر، گفت: برای هموطنان خبرهای خوبی داریم «اجساد قربانیان سقوط هواپیما پیدا شد.»! همین تزریق اخبار خوب باعث امید میشود. باید قدر همین خدمات اندک را هم بدانیم. آدم سراغ دارم که نه بیمه است و نه شرکتی که استخدامش کرده اجازه مریض شدن به او میدهد. البته در خارج از کشور هم مسئولانی را میشناسم که هر حادثهای پیش میآید، تلفن همراهشان را خاموش میکنند؛ اما این برای ما صدق نمیکند. چون این طوری باید ۲۴ ساعت تلفن همراه مسئولان ما خاموش باشد!
دیدگاه تان را بنویسید