مقامات دولت فعلی آمریکا که در برابر ایران عاجز شده اند، برای منحرف کردن افکار عمومی کشورشان از این ناتوانی ها و رفتار غیر متعارف و مغایر با اصول دیپلماتیکشان، ابایی ندارند که حتی خود را پشت تعابیر وقیحانه پنهان نمایند.

جان بولتون سیاستمدار افراطی و تندرو که چند ماهی است توسط رییس جمهور آمریکا به سمت مشاور امنیت ملی برگزیده شده، حالا فرصت پیدا کرده تا افکار ضد ایرانی خود را به زبان آورد. وی گویی با رییسش، دونالد ترامپ - که خود در گفتن عبارات غیر دیپلماتیک، توهین آمیز و وقیحانه شهرت دارد - مسابقه گذاشته، اخیرا با استفاده از تعبیری غیر محترمانه و موهن خطاب به دولت و ملت ایران، واکنش های زیادی را در فضای مجازی برانگیخت. اما ریشه تعبیری که این مقام بی ادب آمریکایی به کار برد، کجاست؟

 

به گزارش پایگاه اطلاع رسانی و خبری جماران، جان بولتون که در آستانه حضور در یک همایش در سنگاپور سخن می‌ گفت، با اشاره به ایران گفت: «فکر می‌ کنیم حکومت ایران تحت فشاری واقعی قرار گرفته و قصد و نیت ما این است که این فشار را بسیار تشدید کنیم.»

او در ادامه گفت: «به قول انگلیسی‌ ها، آن‌ قدر فشار را زیاد می‌ کنیم تا هسته از پوست آن بیرون بزند.»

در این اظهارات تند و توهین آمیز، بولتون از اصطلاح انگلیسی «squeeze someone until the pips squeak» استفاده کرده که به معنای «استفاده از نیرو یا فشار شدید برای به دست آوردن پول، اطلاعات، نیروی انسانی و غیره» از فرد است تا نهایتی که فرد قادر به ارائه آن باشد.

این اصطلاح یا ضرب‌ المثل زمانی جا افتاد که «سر اریک گِدِس» یک سیاستمدار محافظه‌ کار انگلیسی در پایان جنگ جهانی اول در سال 1918 آن را در سخنرانی خود درباره گرفتن غرامت از آلمانِ شکست‌ خورده در جنگ به کار برد: «آلمانی ها ... مانند لیمو انقدر تحت فشار قرار خواهند گرفت تا شیره شان دربیاید و پنی پنی غرامت پرداخت کنند.»

در دهه 1970، «دنیس هیلی» دیگر سیاستمدار انگلیسی اعلام کرد که «قصد دارد ثروتمندان را انقدر تحت فشار قرار دهد تا شیره شان دربیاید.»

جان بولتون در ادامه سخنانش گفت: «ما همچنین قصد داریم سختگیری در اجرای تحریم‌ ها را به‌ طور قابل توجهی افزایش بدهیم.»

 

انتهای پیام
این مطلب برایم مفید است
0 نفر این پست را پسندیده اند

موضوعات داغ

نظرات و دیدگاه ها

مسئولیت نوشته ها بر عهده نویسندگان آنهاست و انتشار آن به معنی تایید این نظرات نیست.