«حمید بعیدی نژاد» سفیر جمهوری اسلامی ایران در لندن و از اعضای مذاکره کننده تیم هسته ای کشورمان در یادداشتی بر بکارگیری معادل درست برای کلمه 'ریویو' به منظور جلوگیری از بروز اشتباه و درک درست مواضع و دیدگاه های مطرح شده در مورد برجام تصریح کرد.
به گزارش جماران، بعیدی نژاد در این یادداشت که چهارشنبه شب در صفحه تلگرامش منتشر کرد، نوشت: وقتی آقای 'رکس تیلرسون' نامزد کسب پست وزیر خارجه آمریکا در برابر سؤال سناتورها از موضع وی از برجام ،گفت معتقد است که آمریکا باید برجام را با هدف اطمینان از اجرای کامل آن و جلوگیری از تبدیل توان ایران به تولید سلاح هسته ای 'ریویو' کند. رسانه های ایران کلمه 'ریویو' را به معنای 'بازبینی' و یا 'بازنگری' ترجمه کردند.
امروز که نامزد کسب پست سفیر و نماینده دائم آمریکا در سازمان ملل با همین ادبیات در برابر سناتورها باز هم از ضرورت 'ریویو'ی برجام برای اطمینان از جلوگیری از نقض آن حمایت کرد، باز هم رسانه های ایران از کلمه 'بازنگری' بعنوان معادل کلمه 'ریویو' استفاده کردند. در هر دو مورد در محیط سیاسی ایران این تلقی ایجاد شد که موضع این دو نفر بازنگری برجام به معنای امکان تغییر در متن برجام می باشد.
لذا بنظر می رسد که این توضیح ضروری باشد که:
کلمه 'ریویو'ی یک تعهد یا متن در انگلیسی عمدتا به معنای مرور و بررسی می باشد و به معنای تغییر آن نیست، در حالیکه کلماتی مانند 'بازنگری' و یا حتی 'بازبینی' تا حدی مفهوم تغییر متن و تعهد را با خود همراه دارد.
این تجربه را بنده شخصا در زمان برگزاری اجلاس های پنجساله 'ریویو' ی معاهده 'ان پی تی' داشتم. هر بار برخی رسانه ها کنفرانس مربوطه را کنفرانس 'بازنگری' معاهده می نامیدند و این کلام همواره این معنا را برای خیلی ها افاده می کرد که اعضای معاهده قرار است در آن کنفرانس مفاد 'ان پی تی' را مورد بازنگری قرار داده و برخی از مفاد آنرا تغییر دهند، در حالیکه همگان می دانستند که این کنفرانس، اجلاسی برای 'مرور و بررسی' نحوه اجرای معاهده بود بدون آنکه اصلا این کنفرانس این اجازه را داشته باشد که بخواهد کمترین تغییری در معاهده بدهد. این روزها نیز وقتی کسی از 'ریویو' ی برجام صحبت می کند می خواهد این مفهوم را افاده کند که بجای تلاش برای کنارگذاشتن و یا بازنگری مفاد معاهده به مفهوم تغییر آن، تلاش ها باید بر مرور و بررسی دقیق برجام با هدف تضمین اجرای کامل آن و جلوگیری از نقض آن متمرکز باشد. اینکه مقامی که این موضع را می گیرد بعد از آغاز مسئولیت خود همین گفته را دنبال کند یا موضع صریح تری بر ضرورت تغییر مفاد برجام بگیرد موضوع دیگری است.
در مجموع آنکه کلماتی مانند بازنگری و بازبینی که نوعی تغییر متن را افاده می کنند معادل فارسی صحیحی برای کلمه 'ریویو' نمی باشد و بجای آنها بهتر است از کلماتی استفاده نمود که الزاما تغییرِمتن را افاده نکند.
امروز که نامزد کسب پست سفیر و نماینده دائم آمریکا در سازمان ملل با همین ادبیات در برابر سناتورها باز هم از ضرورت 'ریویو'ی برجام برای اطمینان از جلوگیری از نقض آن حمایت کرد، باز هم رسانه های ایران از کلمه 'بازنگری' بعنوان معادل کلمه 'ریویو' استفاده کردند. در هر دو مورد در محیط سیاسی ایران این تلقی ایجاد شد که موضع این دو نفر بازنگری برجام به معنای امکان تغییر در متن برجام می باشد.
لذا بنظر می رسد که این توضیح ضروری باشد که:
کلمه 'ریویو'ی یک تعهد یا متن در انگلیسی عمدتا به معنای مرور و بررسی می باشد و به معنای تغییر آن نیست، در حالیکه کلماتی مانند 'بازنگری' و یا حتی 'بازبینی' تا حدی مفهوم تغییر متن و تعهد را با خود همراه دارد.
این تجربه را بنده شخصا در زمان برگزاری اجلاس های پنجساله 'ریویو' ی معاهده 'ان پی تی' داشتم. هر بار برخی رسانه ها کنفرانس مربوطه را کنفرانس 'بازنگری' معاهده می نامیدند و این کلام همواره این معنا را برای خیلی ها افاده می کرد که اعضای معاهده قرار است در آن کنفرانس مفاد 'ان پی تی' را مورد بازنگری قرار داده و برخی از مفاد آنرا تغییر دهند، در حالیکه همگان می دانستند که این کنفرانس، اجلاسی برای 'مرور و بررسی' نحوه اجرای معاهده بود بدون آنکه اصلا این کنفرانس این اجازه را داشته باشد که بخواهد کمترین تغییری در معاهده بدهد. این روزها نیز وقتی کسی از 'ریویو' ی برجام صحبت می کند می خواهد این مفهوم را افاده کند که بجای تلاش برای کنارگذاشتن و یا بازنگری مفاد معاهده به مفهوم تغییر آن، تلاش ها باید بر مرور و بررسی دقیق برجام با هدف تضمین اجرای کامل آن و جلوگیری از نقض آن متمرکز باشد. اینکه مقامی که این موضع را می گیرد بعد از آغاز مسئولیت خود همین گفته را دنبال کند یا موضع صریح تری بر ضرورت تغییر مفاد برجام بگیرد موضوع دیگری است.
در مجموع آنکه کلماتی مانند بازنگری و بازبینی که نوعی تغییر متن را افاده می کنند معادل فارسی صحیحی برای کلمه 'ریویو' نمی باشد و بجای آنها بهتر است از کلماتی استفاده نمود که الزاما تغییرِمتن را افاده نکند.
منبع: ایرنا
کپی شد