آیا تا به حال، به تعرفه خدمات دارالترجمه فکر کردهاید؟ وقتی میخواهید سند یا مدرکی را ترجمه کنید، دارالترجمه قیمت را طبق معادلاتی به شما اعلام میکند. اما نرخ این دارالترجمهها را چه کسی تعیین میکند؟ آیا هر مترجم رسمی یا هر دارالترجمه میتواند نرخی را برای خودش تعیین کند؟ در این مطلب، هر آنچه باید در مورد تعرفه دارالترجمه بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!
آیا تا به حال، به تعرفه خدمات دارالترجمه فکر کردهاید؟ وقتی میخواهید سند یا مدرکی را ترجمه کنید، دارالترجمه قیمت را طبق معادلاتی به شما اعلام میکند. اما نرخ این دارالترجمهها را چه کسی تعیین میکند؟ آیا هر مترجم رسمی یا هر دارالترجمه میتواند نرخی را برای خودش تعیین کند؟ در این مطلب، هر آنچه باید در مورد تعرفه دارالترجمه بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!
تعرفه دارالترجمه چیست؟
تعرفه دارالترجمه نرخ ترجمه رسمی در سراسر کشور است. مثلاً، قیمت ترجمه رسمی شناسنامه را متناسب با تعرفه دارالترجمه پرداخت میکنیم. در تمامی کشورها، تعرفه خدمات دارالترجمهها برای مدت مشخصی تعیین و ابلاغ میشود. این نرخنامهها در دسترس عموم قرار دارند تا مردم بتوانند موارد تخلّف را به نهادهای ناظر گزارش کنند. در پارهای موارد، ممکن است تکرار عدول از تعرفه، با وجود تذکرهای کتبی، منجر به سلب امتیاز دارالترجمه نیز شود.
چرا برای تعیین تعرفه دارالترجمه متولّی لازم است؟
قبل از پرداختن به موضوع مرجع تعرفهگذاری خدمات دارالترجمهها، باید مشخص کنیم که اصلاً ضرورت وجود چنین مرجعی چیست؟ در حال حاضر، از خدمات متنوعی در اقتصاد میتوانیم نام ببریم که نهادی قانونی نرخگذاریشان را انجام میدهند. بهطور مثال، شورای شهر نرخ کرایه مترو و اتوبوس را مصوّب میکند. این تعرفه مبنای اخذ کرایه در کل مسیرهای شهری است. بنابراین تعرفه دارالترجمه نیز به شبکهای گسترده از مترجمان رسمی در سراسر کشور مربوط میشود. چنانچه متولّی تعرفهگذاری مرجع واحدی نباشد، آشفتگی ایجاد خواهد شد.
مبنای قانونی تعرفه دارالترجمهها چیست؟
جالب است بدانید قانون مربوط به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر اسناد رسمی 3 ماده دارد که در 20 خرداد ماه سال 1316 شمسی به تصویب مجلس شورای ملّی رسیده است. البته آئیننامه اجرایی این قانون بهعنوان سند مورد عمل برای تعیین تعرفه دارالترجمهها است.
تعرفه دارالترجمه را چه کسی مشخص میکند؟
مطابق آخرین اصلاحات صورت گرفته در ماده ۵۴، اداره امور مترجمان رسمی هر دو سال یک بار در دی ماه، قیمت ترجمه رسمی را مشخص میکند. این قیمت طی کمیسیونی متشکل از اشخاص زیر مشخص میشود:
- مدیر کل حقوقی قوه قضائیه
- رییس اداره امور مترجمان رسمی
- یکی از قضات به انتخاب معاون حقوقی قوه قضائیه
- دو نفر از مترجمان رسمی، به انتخاب اداره امور مترجمان
در تعیین نرخ ترجمه رسمی، به عواملی مانند نرخ تورم توجه میکنند.
نظریه کمیسیون به معاونت حقوقی قوه قضائیه اعلام میشود تا در صورت موافقت، تعرفه دارالترجمه جهت تصویب به ریاست قوه قضائیه پیشنهاد شود. در صورت تصویب نهایی آن از سوی رییس قوه قضائیه، از تاریخ تصویب قابل اجرا خواهد شد.
چرا در آئیننامه بهجای کلمه «تعیین» تعرفه دارالترجمه عنوان «تعدیل تعرفه» را به کار میبرند؟
تعرفه دارالترجمهها در آئیننامه یک بار تعیین شده است. بنابراین تصمیمگیریهای بعدی درباره آن، در واقع، تعدیل تعرفه با توجه به اقتضائات موجود است. این کار را کمیسیون مذکور انجام میدهد. لذا نتیجه کار کمیسیون را «تعدیل تعرفه دارالترجمه» تعبیر میکنند. تعدیل تعرفه متناسب با نرخ تورم و شرایط اقتصادی انجام میشود تا نرخگذاری خدمات ترجمه رسمی را با واقعیتهای موجود همگام کند.
چگونه به آخرین تعرفه دارالترجمهها دسترسی پیدا کنیم؟
طبق آئیننامه، تعرفه دارالترجمهها برای دو سال تعیین میشود. آخرین تصمیمگیری درباره تعرفه ترجمه رسمی در ابتدای سال 1400 انجام شده است. هماکنون، تمامی نرخها در سامانه اسناد و امور مترجمان قوه قضائیه، موسوم به «سنام» در دسترس هستند. در این پایگاه تمامی اطلاعات مربوط به تعرفه دارالترجمهها و نیز مواردی نظیر قوانین و مقررات مرتبط با ترجمه رسمی ارائه شدهاند.
نرخگذاری خدمات دارالترجمهها چگونه صورت میگیرد؟
تعرفه دارالترجمه را با توجه به نوع اسناد تعیین میکنند. ماده 54 آئیننامه برای نرخگذاری، اسناد را به دو دسته تقسیم کرده است:
- اسناد تعریف شده (تیپ): اسنادی هستند که شکلی یکسان دارند و از کلمات ثابت و متغیر تشکیل میشوند.
- اسناد معیّن نشده (غیرتیپ): اسنادی هستند که در اَشکال گوناگون تنظیم شدهاند و ساختار یکسانی ندارند.
برای تعیین تعرفه دارالترجمهها با توجه به انواع فوق، نرخهای جداگانهای در جداولی تعیین و ابلاغ شدهاند. تمامی حالات ممکن برای ترجمه اسناد نیز مشخص شده و نرخ هرکدام اعلام شده است. مثلاً در مواردی که تطبیق سند با انواع تعیین شده دشوار باشد، بیشترین شباهت آن به یکی از تیپهای فوق را ملاک عمل قرار میدهیم.
آیا زبان ترجمه رسمی در نرخگذاری خدمات تأثیر دارد؟
طبق تعرفه، نرخ ترجمه رسمی اسناد از فارسی به انگلیسی و بالعکس کمتر از نرخ ترجمه از فارسی به زبانی غیرانگلیسی و بالعکس، تعیین شده است. علت این موضوع ظرافتهای ساختاری مربوط به ترجمه زبانهای غیرانگلیسی است. بهطور مثال، در حال حاضر تعرفه ترجمه رسمی فارسی به انگلیسی و بالعکس کارت ملی 30 هزار تومان تعیین شده درحالیکه این تعرفه برای ترجمه رسمی فارسی به غیرانگلیسی و بالعکس 36 هزار تومان است.
اما هیچ دارالترجمهای حق ندارد پول اضافهای بابت انجام ترجمه انگلیسی و غیرانگلیسی دریافت کند. باید همه چیز طبق تعرفه محاسبه شود. به دارالترجمههای معتبر و منصف مراجعه کنید و هیچ بهانهای را برای پرداخت پول بیشتر نپذیرید. دارالترجمه آنلاین ساترا یکی از دارالترجمههای معتبر و منصفی است که قیمت ترجمههای رسمی انگلیسی و غیرانگلیسی را دقیقاً بر اساس تعرفه دارالترجمه محاسبه میکند.
سخن آخر
تعیین تعرفه دارالترجمه در تمامی کشورها سازوکار مشخصی دارد. در کشور ما نیز سابقه قانونی نرخگذاری خدمات دارالترجمهها به سال 1316 بر میگردد. آئیننامه اجرایی قانون کمیسیونی متشکل از 5 نفر را مسئول بررسی و پیشنهاد تعرفه بهصورت دوسالانه نموده است. این تعرفه با تأیید ریاست قوه قضائیه رسمیت مییابد و ابلاغ میشود. دارالترجمههای رسمی موظف به رعایت نرخنامه رسمی خدمات هستند. فرقی نمیکند بخواهید اسناد و مدارکتان را به زبان انگلیسی ترجمه کنید یا غیر انگلیسی، در هر صورت، هیچ دارالترجمهای حق ندارد مبلغی فراتر از مبلغ تعرفه را دریافت کند. همیشه به دارالترجمههای معتبر و منصف مراجعه کنید که از تعرفه تجاوز نمیکنند و به حقوق شما احترام میگذارند.