به گزارش ایرنا، باید پذیرفت که هنر دوبلاژ از جمله مواردی است که در جذب مخاطب بیشترین تاثیر را دارد. بویژه دوبلورهای ایران که با غرق شدن در کاراکتر بازیگر مورد نظر، این کشش و علاقه مندی را به بیننده افزایش داده اند.
استاد مهدی علیمحمدی از جمله دوبلورها و گویندگانی بود که با صوت مخملینش آرامش توصیف ناپذیری را در شنونده ایجاد کرده و حتی در محبوبیت بازیگر بسیار تاثیر بود. در عالم هنر شماری از هنرمندان در دید بینندگان ناشناخته می مانند که دوبلورها از آن جمله اند حال آنکه همگان از صدا و هنرشان لذت می برند بدون اینکه شناخته شوند.
ضعف رسانهها و وسایل ارتباطات جمعی از یک سو و نوع کار ویژه شغل که در دید عموم نیست از سوی دیگر باعث شده تا بسیاری از هنرمندان و یا ناموران این سرزمین برغم تلاشهای فراوانی که برای سربلندی، اسایش و ارامش مردم برمی دارند ناشناخته بوده و کمتر در طول زندگی مورد تجلیل قرار گرفته و یا در مراسم عمومی معرفی می شوند که مرحوم علیمحمدی نیز از این دسته بوده است.
عزت الله مقبلی، مهدی آژیر، منوچهر والی زاده، جلال مقامی، حمید قنبری، منوچهر نوذری، احمد مندوب هاشمی، آذر دانشی، ایرج ناظریان، پرویز نارنجی ها، حسین معمارزاده، عباس سعیدی، حمیدرضا زرندی، احمد رسول زاده، احمد آقالو، سعید شرافت، خسرو شایگان، فرشید فرزان، ناصر طهماسب، اکبر میرطاهری، مهوش افشاری، مریم شیرزاد، مهدی آرین نژاد، خسرو خسرو شاهی، منوچهر اسماعیلی، چنگیز جلیلوند و.... از دیگر چهره های ناشناس در میان مردم هستند در حالی که مخاطبان به کرات از صدایشان لذت بردند.
به اعتقاد کارشناسان، هنر دوبلاژ ایران از کیفیت خوبی برخوردار بوده و دوبلور های برجسته با صدای گرم و دلنشین توانستند به خوبی در برگردان فیلم های خارجی موفق باشند به طوریکه بازیگران سرشناس و پرآوازه سینمای جهان در سفرهایی که به ایران دارند پس از مشاهده فیلم خودشان حیرت کرده و خواهان دیدار با دوبلور خود می شوند و نیز اذعان دارند که هنر دوبلاژ در ایران موفق بوده و نسبت به سایر کشورها از مناسب ترین صداها استفاده می شود.
مهدی علیمحمدی در چهارم فروردین ۱۳۰۳ خورشیدی در تهران دیده به جهان گشود و از نوجوانی بدلیل داشتن صدای زیبا در تئاتر شرکت کرده و در برنامه های فرهنگی از قبیل بزرگداشت مفاخر و مشاهیر ضمن گویندگی به دکلمه شعر می پرداخت.
از سال ۱۳۴۰ به هنر دوبلاژ راه یافت و توفیقات بسیاری را در این زمینه کسب کردکه گویندگی در داستان شب رادیو، نسخه نخست اتللواز آن جمله بود. همچنین خانواده دکتر ارنست، نویسندگان بزرگ جهان، ربکا، نیک و نیکو از جمله آثاری است که مدیریت دوبلاژ آنها به عهده این هنرمند فقید بود.
آیین بزرگداشت مهدی علیمحمدی در سال ۱۳۹۶ با حضور شماری از شاگردانش که خود از چهرههای مشهور دوبله هستند در فرهنگسرای ارسباران برگزار شد.
استاد علیمحمدی در این مراسم که بهزاد فراهانی، منوچهر اسماعیلی، امیر نوری، نصراله مدقالچی، محسن رفیعی، پرویز ربیعی، حسین عرفانی، ابراهیم سرمکی، منوچهر والیزاده، ناصر ممدوح، انجوی شیرازی، محسن سلیمانی، هایده حائری، مرتضی جوهری، مریم معترف ، سیامک اطلسی و ... حضور داشتند، گویندگی و دوبله را نه یک پیشه بلکه عشق خود دانست و افزود: بواسطه این علاقه مندی همواره از چندین دهه فعالیتم خرسندم و هرگز اظهار خستگی نکردم.
بهزاد فراهانی، بازیگر تئاتر، تلویزیون و سینما گفت: علیمحمدی را از داستانهای زن و زندگی، قصههای شب در رادیو شناختم.
وی افزود: او دیالوگ ها را بخوبی بیان می کرد و در کنار صدای زیبا این حرفه را کاملا میشناخت. علیمحمدی به ما آموخت صداسازی را در رادیو فراموش و به جای آن در انتقال مفهوم حسی به مخاطب تلاش کنیم و به بزرگان و مردم احترام بگذاریم.
نصراله مدقالچی، دوبلور پیشکسوت نیز یادآور شد: هنرمندان بزرگ همچون موتزارت، شوپن و باخ هرگز نمی میرند و با آثارشان همواره در قلب مردم زنده اند و علیمحمدی نیز از این قاعده مستثنا نیست.
او موفقیتش را مدیون علیمحمدی دانست و افزود: این هنرمند با معرفی من به زنده یاد هوشنگ مرادی، علی کسمایی، علی زرندی و ژاله علو امکان موفقیت در هنر دوبلاژ را برایم میسر ساخت.
منوچهر اسماعیلی، دوبلور پیشکسوت نیز خاطرنشان کرد: آن زمان که تلویزیون نیامده بود و تنها مونس مردم رادیو بود علیمحمدی با صدای مخملی خود سر و گوش و دلها را تسخیر کرده بود وکم کم که افتخار شاگردی او را پیداکردم، به من آموخت برای دوبله فیلمها و سریالها چگونه باید حرف بزنم.
مهدی علیمحمدی، دوبلور پیشکسوت و گوینده قدیمی، شامگاه چهارشنبه، ۱۳ شهریور امسال، در ۹۵ سالگی درگذشت.
۹۹۱۹/۱۸۹۹