به گزارش خبرنگار ایرنا، مژده دقیقی شب گذشته در آیین اهدای نخستین دوره جایزه ابوالحسن نجفی در مرکز فرهنگی شهر کتاب افزود: این دور باطل آنقدر تکرار شده که اکنون دیگر روالی تثبیتشده است.
وی گفت: معلوم نیست در بازاری که همه به بیرونقیاش اذعان دارند، این میزان اثر ترجمه شده، عمدتا هم با کیفیت نازل، چه توجیهی دارد؟ که این سئوال را باید از ناشران پرسید که کارشان، در کنار بعد اقتصادی، یک بعد مهم فرهنگی هم دارد.
دقیقی با طرح این سئوال که ملاک ناشران برای ارزیابی ترجمهها چیست و با چه معیاری ترجمهای را برای انتشار میپذیرند یا رد میکنند؟، اظهار کرد: باید از ناشران پرسید که چرا استفاده از نیروهای متخصص را برای ارتقای کتابهایشان به حداقل رساندهاند یا آنها را به کلی از چرخه تولید حذف کردهاند؟
این مترجم با اشاره به وضعیت نامناسب تیراژ کتاب و هزینههای نجومی برای انتشار آن گفت:با توجه به این مشکلات، چه نیازی به این همه کتاب و مترجم و ناشر هست؟
دقیقی افزود: شاید این نشر نیمهجان همچنان کسب و کار پرسودی است و برخی ناشران بعد فرهنگی کار خود را به فراموشی سپردهاند، کاش ناشرانی که دغدغهی فرهنگی ندارند، این کار را به ناشران واقعی وامیگذاشتند و به حرفههای سودآورتری میپرداختند.
عضو هیات داوران نخستین دوره جایزه ابوالحسن نجفی در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به ویژگی های این جایزه اظهار کرد: جایزه ابوالحسن نجفی زمستان سال گذشته، پس از درگذشت استاد ابوالحسن نجفی، با هدف جلب توجه مخاطبان به صداهای تازه در عرصه ترجمه ادبی و معرفی ترجمههای ارزشمند در حوزه داستان و رمان شکل گرفت.
وی گفت: پس از چند نوبت فراخوان و پیگیری از ناشران 80 اثر ترجمه منتشرشده در سال 1394در حوزه داستان کوتاه و رمان از زبانهای انگلیسی، فرانسه، آلمانی، روسی، اسپانیایی و ترکی به دبیرخانه جایزه رسید.
دقیقی با بیان اینکه به تصمیم هیات داوران، ترجمههایی که از زبان واسط انجام شدهاند از داوری کنار گذاشته شدند، افزود: بقیه آثار برای بررسی کیفیت ترجمه و تطبیق با متن اصلی در اختیار اعضای هیات داوران قرار گرفتند و چهار رمان و یک مجموعه داستان به مرحله نهایی راه یافتند و در نهایت کتاب «آشیانه اشراف» نوشته ایوان تورگنیف، ترجمه آبتین گلکار از نشر ماهی به عنوان اثر برگزیده این دوره شناخته شد.
مترجم کتاب «حلقه سرخ» با اشاره به ویژگی های ترجمه استاد ابوالحسن نجفی اظهار کرد:نجفی شیفته داستان بود و سلیقه بینظیری در انتخاب و ترجمه داستان و رمان داشت و خود او نیز گفته که علاقه به داستان انگیزه او برای یادگیری زبان خارجی و روی آوردن به ترجمه بوده است.
* ترجمه با مهارت و تمرین به دست می آید
ضیا موحد استاد فلسفه، منطق، مترجم و شاعر نیز در این آیین با اشاره به ویژگی ها و آموزه های ابوالحسن نجفی در ترجمه آثار ادبی اظهار کرد: نجفی معتقد بود ترجمه با مهارت و تمرین به دست می آید و به عقیده من، کمتر کسی را می شناسیم که اولین ترجمه اش، بهترین ترجمه باشد.
وی خلاقیت در ترجمه را یکی دیگر از آموزه های نجفی عنوان کرد و گفت: این سخن در مقابل سخنانی مطرح می شود که ترجمه به صورت تناظر یک به یک انجام می شود و در هنگام ترجمه زبان خارجی در مقابل هر کلمه ای باید کلمه ای قرار بدهیم، فارغ از اینکه نحو آن زبان بتواند مفاهیم مورد نظر را منتقل کند، این شیوه بسیار ناپسندیده ای بود که مدتی در ایران رواج پیدا کرد.
*معاصرکردن ترجمه با آثار ترجمه شده ویژگی نجفی بود
حسین معصومی همدانی نیز در این آیین معاصرکردن ترجمه با آثار ترجمه شده را ویژگی نجفی در ترجمه آثار ادبی عنوان کرد.
وی با اشاره به تاریخچه ترجمه آثار ادبی در ایران اظهار کرد: در ابتدا مترجمان آثار ادبی را ترجمه می کردند که از نوشته شدن آنها در زبان اصلی مدت زیادی گذشته است، این غفلت از آثار جدیدتر صرفا به این دلیل نیست که این آثار ارزش کلاسیک دارند.
به گزرش ایرنا، آبتین گلکار برگزیده نخستین جایزه ابوالحسن نجفی نیز در این آیین با اشاره به ویژگی ها و دشواری ویراستاری آثار ترجمه شده پیشنهاد داد تا جایزه ای برای بهترین ویراستاری در حوزه ترجمه اختصاص داده شود که تاکنون نیز چنین جایزه ای وجود نداشته است.
آیین اهدای نخسین دوره جایزه ابوالحسن نجفی عصر سه شنبه با حضور ضیا موحد استاد فلسفه، منطق، مترجم و شاعر، حسین معصومی همدانی استاد زبان و ادبیات فارسی و مترجم، مژده دقیقی مترجم، علی اصغر محمدخانی معاون فرهنگی و بین الملل شهر کتاب، جمعی از هیات داوران این دوره از جایزه و استادان فرهنگ و ادب فارسی و مترجمان در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد.
در این آیین آبتین گلکار مترجم کتاب «آشیانه اشراف» نوشته ایوان تورگنیف برگزیده نخستین جایزه ابوالحسن نجفی شد.
مرکز فرهنگی شهر کتاب با هدف گرامیداشت مقام علمی استاد ابوالحسن نجفی استاد فرهنگ و ادب نشان ابوالحسن نجفی را به ترجمه برگزیده رمان و داستان کوتاه سال اهدا میکند.
*برای اطلاع از اخبار متنوع انتشار یافته در شبانه روز با کانال ایرنا استان تهران در تلگرام به نشانی IRNATEHRAN@ همراه شوید.
خبرنگار:معصومه جوان معبودی - انتشار دهنده: محسن فتاحی
تهرام/7245**1625
وی گفت: معلوم نیست در بازاری که همه به بیرونقیاش اذعان دارند، این میزان اثر ترجمه شده، عمدتا هم با کیفیت نازل، چه توجیهی دارد؟ که این سئوال را باید از ناشران پرسید که کارشان، در کنار بعد اقتصادی، یک بعد مهم فرهنگی هم دارد.
دقیقی با طرح این سئوال که ملاک ناشران برای ارزیابی ترجمهها چیست و با چه معیاری ترجمهای را برای انتشار میپذیرند یا رد میکنند؟، اظهار کرد: باید از ناشران پرسید که چرا استفاده از نیروهای متخصص را برای ارتقای کتابهایشان به حداقل رساندهاند یا آنها را به کلی از چرخه تولید حذف کردهاند؟
این مترجم با اشاره به وضعیت نامناسب تیراژ کتاب و هزینههای نجومی برای انتشار آن گفت:با توجه به این مشکلات، چه نیازی به این همه کتاب و مترجم و ناشر هست؟
دقیقی افزود: شاید این نشر نیمهجان همچنان کسب و کار پرسودی است و برخی ناشران بعد فرهنگی کار خود را به فراموشی سپردهاند، کاش ناشرانی که دغدغهی فرهنگی ندارند، این کار را به ناشران واقعی وامیگذاشتند و به حرفههای سودآورتری میپرداختند.
عضو هیات داوران نخستین دوره جایزه ابوالحسن نجفی در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به ویژگی های این جایزه اظهار کرد: جایزه ابوالحسن نجفی زمستان سال گذشته، پس از درگذشت استاد ابوالحسن نجفی، با هدف جلب توجه مخاطبان به صداهای تازه در عرصه ترجمه ادبی و معرفی ترجمههای ارزشمند در حوزه داستان و رمان شکل گرفت.
وی گفت: پس از چند نوبت فراخوان و پیگیری از ناشران 80 اثر ترجمه منتشرشده در سال 1394در حوزه داستان کوتاه و رمان از زبانهای انگلیسی، فرانسه، آلمانی، روسی، اسپانیایی و ترکی به دبیرخانه جایزه رسید.
دقیقی با بیان اینکه به تصمیم هیات داوران، ترجمههایی که از زبان واسط انجام شدهاند از داوری کنار گذاشته شدند، افزود: بقیه آثار برای بررسی کیفیت ترجمه و تطبیق با متن اصلی در اختیار اعضای هیات داوران قرار گرفتند و چهار رمان و یک مجموعه داستان به مرحله نهایی راه یافتند و در نهایت کتاب «آشیانه اشراف» نوشته ایوان تورگنیف، ترجمه آبتین گلکار از نشر ماهی به عنوان اثر برگزیده این دوره شناخته شد.
مترجم کتاب «حلقه سرخ» با اشاره به ویژگی های ترجمه استاد ابوالحسن نجفی اظهار کرد:نجفی شیفته داستان بود و سلیقه بینظیری در انتخاب و ترجمه داستان و رمان داشت و خود او نیز گفته که علاقه به داستان انگیزه او برای یادگیری زبان خارجی و روی آوردن به ترجمه بوده است.
* ترجمه با مهارت و تمرین به دست می آید
ضیا موحد استاد فلسفه، منطق، مترجم و شاعر نیز در این آیین با اشاره به ویژگی ها و آموزه های ابوالحسن نجفی در ترجمه آثار ادبی اظهار کرد: نجفی معتقد بود ترجمه با مهارت و تمرین به دست می آید و به عقیده من، کمتر کسی را می شناسیم که اولین ترجمه اش، بهترین ترجمه باشد.
وی خلاقیت در ترجمه را یکی دیگر از آموزه های نجفی عنوان کرد و گفت: این سخن در مقابل سخنانی مطرح می شود که ترجمه به صورت تناظر یک به یک انجام می شود و در هنگام ترجمه زبان خارجی در مقابل هر کلمه ای باید کلمه ای قرار بدهیم، فارغ از اینکه نحو آن زبان بتواند مفاهیم مورد نظر را منتقل کند، این شیوه بسیار ناپسندیده ای بود که مدتی در ایران رواج پیدا کرد.
*معاصرکردن ترجمه با آثار ترجمه شده ویژگی نجفی بود
حسین معصومی همدانی نیز در این آیین معاصرکردن ترجمه با آثار ترجمه شده را ویژگی نجفی در ترجمه آثار ادبی عنوان کرد.
وی با اشاره به تاریخچه ترجمه آثار ادبی در ایران اظهار کرد: در ابتدا مترجمان آثار ادبی را ترجمه می کردند که از نوشته شدن آنها در زبان اصلی مدت زیادی گذشته است، این غفلت از آثار جدیدتر صرفا به این دلیل نیست که این آثار ارزش کلاسیک دارند.
به گزرش ایرنا، آبتین گلکار برگزیده نخستین جایزه ابوالحسن نجفی نیز در این آیین با اشاره به ویژگی ها و دشواری ویراستاری آثار ترجمه شده پیشنهاد داد تا جایزه ای برای بهترین ویراستاری در حوزه ترجمه اختصاص داده شود که تاکنون نیز چنین جایزه ای وجود نداشته است.
آیین اهدای نخسین دوره جایزه ابوالحسن نجفی عصر سه شنبه با حضور ضیا موحد استاد فلسفه، منطق، مترجم و شاعر، حسین معصومی همدانی استاد زبان و ادبیات فارسی و مترجم، مژده دقیقی مترجم، علی اصغر محمدخانی معاون فرهنگی و بین الملل شهر کتاب، جمعی از هیات داوران این دوره از جایزه و استادان فرهنگ و ادب فارسی و مترجمان در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد.
در این آیین آبتین گلکار مترجم کتاب «آشیانه اشراف» نوشته ایوان تورگنیف برگزیده نخستین جایزه ابوالحسن نجفی شد.
مرکز فرهنگی شهر کتاب با هدف گرامیداشت مقام علمی استاد ابوالحسن نجفی استاد فرهنگ و ادب نشان ابوالحسن نجفی را به ترجمه برگزیده رمان و داستان کوتاه سال اهدا میکند.
*برای اطلاع از اخبار متنوع انتشار یافته در شبانه روز با کانال ایرنا استان تهران در تلگرام به نشانی IRNATEHRAN@ همراه شوید.
خبرنگار:معصومه جوان معبودی - انتشار دهنده: محسن فتاحی
تهرام/7245**1625
کپی شد